DictionaryForumContacts

 vladislavSer

link 26.12.2019 10:08 
Subject: Espesandolo hasata darle una consistencia casi fisica la pequena mancha parda de San Hernana
Помогите с переводом, интересует в частности оборот  hasata darle

Текст из книги  SID  Desde lo alto de la loma, haciendo visera con una mano en el borde del yelmo, el jinete cansado miro a lo lejos. El sol vertical a es hora, parecia hacer nodular el aire en la distancia. Espesandolo hasata darle una consistencia casi fisica  la pequena mancha parda de San Hernana se distinguia en medio de la llanura calcinada y pajiza, y de ella se alzaba al cielo una columna de humo. No procedia esta de sus muros fortificados. Sino  de algo situado muy cerca, seguramente el granero o el establo del monasterio,

 Roddi

link 26.12.2019 11:34 
hasta darle

 Rus_Land

link 26.12.2019 20:56 
А пачему падчеркнута другое выражение? Тоже непонятки? Кстати (а может, и некстати) там, похоже, пропущено ещё и a esa hora...

 vladislavSer

link 27.12.2019 7:30 
Да вы правы пропущено esa, мой  "пробел". Подчеркнул для себя,  выделив члены предложения. Мой первый опыт перевода, стараюсь, как могу. Благодарю вас за ответ.

 I. Havkin

link 27.12.2019 10:24 
Тогда давайте фиксировать все ошибки/описки/пропуски. Как бывший корректор 6-го разряда, займусь этим с удовольствием.

В добавление к

1) от Roddi - hasata ---> hasta

2) от Rus_Land - es ora ---> esa hora

еще:

3) miro ---> miró

4) После El sol пропущена запятая

5) parecia ---> parecía

6) После distancia не точка, а запятая и дальше со строчной буквы, а не прописной

7) espesandolo ---> espesándolo

8) fisica ---> física

9) После física нужна точка и дальше La с прописной буквы

10) Hernana ---> Hernán

11) procedia ---> procedía

12) esta ---> ésta

13) После fortificados не точка, а запятая и дальше со строчной буквы

14) В самом конце не запятая, а точка.

Не многовато ли? Есть два предположения: 1) либо Вы использовали какой-то "левый" сайт (правильный вот этот: http://www.megustaleer.com/libros/sidi/MES-105139/fragmento/), либо плохо переписали, и тогда Вам за внимательность - тройка с минусом. :-))

Вы пишете, уважаемый Владислав, "мой первый опыт перевода". Возможно, дело не в этом, и у Вас, надеюсь, вполне имеются задатки таланта переводчика. Но и писать, как минимум, без слишком большого количества ошибок - согласитесь, тоже немаловажно...

 vladislavSer

link 27.12.2019 10:56 
Согласен. Благодарю Вас. Надеюсь и в дальнейшем на вашу помощь. Начинаю работать над ошибками. Буду внимательней. Еще раз, благодарю за помощь.

 I. Havkin

link 27.12.2019 11:09 
Очень хорошо. Мы с Вами оба понимаем, что главное, конечно, - не какие-то "блошки" :-) в виде описок, а адекватность переложения с одного языка на другой. Поэтому в следующий раз постарайтесь, пожалуйста, не просто задавать вопрос, а приводить свой вариант перевода (это, кстати, прямо предусмотрено Правилами форума). Если на первых порах трудно (или не решаетесь) показать свой перевод большого фрагмента, укажите хотя бы, как Вы сами представляете себе русский переводной эквивалент конкретного интересующего Вас испанского слова/выражения.

Искренне желаю удачи!

 vladislavSer

link 27.12.2019 11:23 
Понял. Сделаю.

 

You need to be logged in to post in the forum