Subject: КПУП - коммунальное производственное унитарное предприятие Уважаемые коллеги,Ищу перевод на испанский язык для аббревиатуры КПУП (коммунальное производственное унитарное предприятие). Верно ли будет перевести КПУП как La empresa municipal unitaria? |
1. Передавать с уверенностью слово "коммунальное" словом " municipal " можно, по-моему, только в том случае, если Ваш русский контекст подтверждает, что речь идет именно о городском предприятии (или предприятии, действующем в масштабе какого-либо другого территориального образования, так чтобы это соответствовало испанским коммуне, провинции, муниципии, муниципалитету, округу и пр.). Почему не comunal (подходит, вроде бы, для всех случаев)? 2. А куда Вы дели перевод слова "производственное"? |
P.S. " Коммунальное предприятие - в экономической науке - предприятие, обеспечивающее население водой, электроэнергией, газом и другими товарами и услугами первой необходимости." |
Благодарю Вас за весьма ценные комментарии. 1. Подумала, municipal потому, что именно речь идёт о городском предприятии. Comunal, подумала я, более общее понятие. 2. "производственное" переводить не стала, потому что это КПУП (в Беларуси) соответствует российскому ЕИРЦ. И оба эти предприятия ничего не производят, разве что расчёты. Обеспечивают, да, согласна с Вами, но не производят. |
Ну, тогда Ваш испанский вариант, думаю, полностью соответствует русскому оригиналу. Желаю удачи! :-) |
Благодарю! =) |
You need to be logged in to post in the forum |