DictionaryForumContacts

 ks_22

link 9.04.2014 19:49 
Subject: фразы медицинской тематики gen.
Доброго времени суток, уважаемые переводчики. Прошу Вас о помощи в переводе нескольких фраз на медицинскую тематику:
-не состоит на диспансерном учете (мой вариант: no está fichada en el dispensario médico????);
-была обследована на чесотку и педикулез (fue examinada de sarna y pediculosis (будет ли здесь предлог de?);
-терапевтически здорова (está sana terapeuticamente???);
-контакта с инфекционными больными не было (No tuvo contactos con personas infeccionadas???)
Заранее большое спасибо за помощь!

 otrebuh

link 10.04.2014 6:54 
Yo, como НОСИТЕЛЬ y especialista en estilìstica de la lengua, te recomendarìa las siguientes variantes:
1. No ha sido dada de alta en el dispensario,
2. Ha sido examinada para determinar la presencia de escabiosis y pediculosis
3. Clìnicamente está sana
4. No ha habido contacto con personas infectadas

¡Y, a ver si le ponéis un poco de corazón al español, que lo destrozáis!

 vladimir_bukovkin

link 10.04.2014 8:21 
Сомневаюсь, что otrebuh носитель языка, либо не совсем понимает русский...

no a sido dada de alta - не была выписана

Где у Вас перевод "не состоит на учете"?

clinicamente sana также неверный перевод для "терапевтически здорова"

 Rossi

link 10.04.2014 8:29 
fichado, estar fichado expr. tener antecedentes POLICIALES.

❙ «Tu padre estaba fichado. Lo habìan echado de la fábrica de zapatos...»

Eduard José, La buena letra, 1992, RAE CREA.

 Talpus moderator

link 10.04.2014 8:56 
To Vladimir_Bukovkin: Не была выписана - это только для стационарных пациентов больницы. В остальных случаях это "не была поставлена на учет, зарегистрирована". А вот снята с учета, регистрации - было бы "ha sido dada de baja en...". Так что первая фраза переведена otrebuh верно.
Clínicamente - я бы не утверждал так уж однозначно, что это неверный перевод, но можно в принципе допустить замену его на terapéuticamente. Если верить DRAE...
Остальные переводы безукоризненны. IMHO.

 otrebuh

link 10.04.2014 9:33 
Para Vladìmir Bukovkin.

Señor Bukovkin, para mì es un orgullo ver que en vuestro paìs hay tantas personas que estudian, conocen y dominan la lengua española. He de tomarlo como un sìmbolo de respeto hacia nosotros, los hispanohablantes, Gracias. Por otro lado, la agresividad, en cualquiera de sus formas, no es propia de las personas, cuya actividad se desarrolla dentro del ámbito de las ciencias humanas. Parece ser que Usted no ha leìdo las palabras introductorias a las variantes que propuse a ks_22: ..."te recomendarìa las siguientes variantes:"... Es decir, o lo toma o lo deja, a gusto del consumidor.
Para terminar quisiera hacerle una pequeña acotación. Recuerde Señor Bukovkin, que la tercera persona del singular del verbo haber en presente de indicativo se escribe con hache "H". Y si no sabe a que me refiero, pues, lea lo que Usted mismo escribió a las 11:21 del 10.04.14.
Una vez mas, gracias.

 Rossi

link 10.04.2014 10:19 

no a sido dada de alta - не была выписана

Где у Вас перевод "не состоит на учете"? + 100

 Talpus moderator

link 10.04.2014 12:47 
Rossi, если Вы не знаете каких-либо нюансов испанского языка, это вовсе не означает, что подобные нюансы не существуют. Repito otra vez: dar de alta del hospital y dar de alta en el dispensario son cosas totalmente diferentes, que no deben ser confundidas. Обратитесь элементарно к словарям на статью dar de alta - во всех дается не менее двух РАЗНЫХ значений выражения.

 Rossi

link 10.04.2014 14:10 
какие- такие нюансы-шмуансы?

дар дэ алта - подарок с горы. мумие, может быть.

.

 Talpus moderator

link 10.04.2014 14:43 
Это типа "юмор под мухой"? :lol:

 vladimir_bukovkin

link 10.04.2014 20:15 
ks_22, no he tenido intención de ofenderle. Es simplemente una forma seca de expresar mi opinión, digamos formalmente. A propósito, yo no estoy en Rusia, pues me dice "en vuestro paìs". Se perfetamente que "ha" se utiliza con una "h". Es una errata.

No sé por que, pero me gustan más los variantes del asker, tales como:

no está fichada en el dispensario médico
fue examinada de sarna y pediculosis
está terapeuticamente sana
no tuvo contactos con personas infeccionadas

Estos variantes dados me suenan ´"más españoles" que los propuestos por un hispanoablante, es decir, por Ud. IMHO

 Rami88

link 10.04.2014 20:38 
vladimir_bukovkin, variante es de género femenino:(

 Rami88

link 10.04.2014 20:42 
> ¡Y, a ver si le ponéis un poco de corazón al español, que lo destrozáis!

Vaya vaya, y a Ud. no le parece esto inevitable, ya que no somos NOSITELS? El idioma no sufre mucho de todas formas, a él le da igual...

 LuciK1

link 10.04.2014 21:13 
Тальпус, за пост в 15.47 +10, Росси и Буковкину - по единице. Только слово "dispensario" в Испании не используется. Я бы сказала просто "no está bajo seguimiento médico".

3. "Clìnicamente sano" можно, мне постоянно попадается.
4. No estuvo en contacto con personas con enfermedades infectocontagiosas. (No ha habido contacto con personas infectadas - коряво, уж извините)

А на десерт - otrebuh может выдавать себя за носителя, а тем более за especialista en estilìstica de la lengua только перед учениками начальных классов.

 Rami88

link 10.04.2014 21:46 
Ну да, эспесьялиста эн - коряво, попахивает русоньолем.

 Talpus moderator

link 10.04.2014 22:13 
А почему именно infectocontagiosas? А не просто contagiosas? Есть разница в оттенках?

 Rossi

link 11.04.2014 6:58 

Люси, и за что это мне единица?

В.Б. спрашивает: "Где у Вас перевод "не состоит на учете"?, т.е. с фичадо он не согласен.
Я его поддержал и обосновал в 11:29.

 Rossi

link 11.04.2014 7:05 
и сразу в 11:21 В.Б. пишет. что "no a sido dada de alta - не была выписана" , т.е. хочет сказать, что это не "не состоять на учете".
т.что на пустом месте "спор" возник.

 vladimir_bukovkin

link 11.04.2014 9:29 
Rossi +10

Остальным по совести :)

Конечно, la variante, - погружен в итальянский, а в нем он мужского рода :0

 Rami88

link 11.04.2014 9:47 
Non ha ragione, anche in italiano la parola "variante" e di genere femminile.

 vladimir_bukovkin

link 11.04.2014 9:49 
В том смысле, что в Мультитране нужно исправить...

 Talpus moderator

link 11.04.2014 10:02 
Смешно смотреть, как взрослые серьезные люди из-за каких-то баллов шум поднимают. :-) Суть-то от этого не меняется: dar de alta имеет ДВА основных, но РАЗНЫХ значения. И по контексту (да и по предлогу, с которым выражение употребляется) всегда можно безошибочно определить, в каком именно значении оно использовано. И, кстати, нельзя сказать по-испански examinar DE sarna. Не верите - проверьте. Но можно examinarse de física. Так что согласен я с господином Буковкиным - всем "по совести".
И последнее: не знаю, насколько Вы погружены в итальянский, Владимир, но и в нем variante - ЖЕНСКОГО рода. Scusi per franchezza.

 Rami88

link 11.04.2014 10:04 
> в Мультитране нужно исправить
Там есть примечание, его вполне достаточно, не спутаешь.

 LuciK1

link 11.04.2014 17:25 
2 Rossi: "Люси, и за что это мне единица? " - а за то, что поставили 100 баллов в 13.49. Про "dar de alta" исчо раз см. объяснения Тальпуса.

2 Talpus: infectocontagiosas - испанский медик когда-то порекомендовал мне именно эту формулировку. Почему не просто contagiosas, объяснить пока затрудняюсь.

 LuciK1

link 11.04.2014 17:27 
А носитель наш что, уже ретировался?

 Rossi

link 11.04.2014 17:53 
Люси, Вы реально думаете, что этот ликбез (Про "dar de alta" исчо раз см. объяснения Тальпуса).
уместен для меня на форуме? Или Вы подыгрываете этому убогому самозванцу из сострадания?

 Talpus moderator

link 11.04.2014 18:14 
Ну никак не может понять человек, что хамство унижает прежде всего его самого. А ведь, казалось бы, всего лишь - словарные статьи. Не мои, не Люси - статьи из испанско-русских словарей. Неужели они созданы только для того, чтобы "подыгрывать убогому самозванцу"? Дурдом какой-то... Поистине, "когда Бог хочет кого-то наказать, он лишает его разума".

 Rossi

link 11.04.2014 18:30 
Форумчане, как было спокойно несколько дней без этих склок.

 vladimir_bukovkin

link 11.04.2014 18:31 
Палтус, РАЕ дает такие толкования данной лексической единицы:

dar de ~.
1. loc. verb. Incluir objetos, herramientas, etc., en un inventario.
2. loc. verb. Inscribir a alguien en la seguridad social.
dar el ~.
1. loc. verb. Declarar curado y apto para el servicio al militar que ha estado enfermo.
2. loc. verb. Declarar curada a la persona que ha estado enferma.
darse de ~.
1. loc. verb. Inscribirse en un cuerpo, profesión, organismo, asociación, etc.

Прошу заметить, что darse de alta переводится как зарегистрироваться в определенной организации (очевидно, что не в диспансере), только если глагол возвратный. Кроме того, использование данной фразы в нашем случае, вносит путаницу, в том числе и спор на пустом месте.

Палтус, Вы не правы в отношении Росси. Я просмотрел другие ветки, и Росси везде ведет вполне адекватные научные дискуссии, и с хорошим чувством юмора подшучивает.

Rami88, я владею несколькими языками, и изначально указал variante с женским артиклем, но потом почему-то засомневался, открыл Мультитран и проверил, но не обратил внимания на то, что по умолчанию стоит итальянский, а также на примечание :( Если бы Вы пожили в Америке столько, сколько я, то увидели бы как те же носители языка, путают артикли в речи.

 vladimir_bukovkin

link 11.04.2014 18:38 
Кстати, данная единица используется для "зарегистрировать" если до этого человек был "dado de baja": Ingresar en un cuerpo, organismo o sociedad o volver a ellos después de haber sido dado de baja.

 Rossi

link 11.04.2014 19:04 
В.Б., дискутируя с Т., прошу не забывать, что он изобретает или искажает цитаты, а также убирает неугодные ему ответы, т.е. жульничает.

 Talpus moderator

link 11.04.2014 19:24 
Большой испанско-русский словарь:
dar de alta 1) считать здоровым (годным к службе в армии)
2) выписать из больницы; закрыть больничный лист 3) считать принятым (на работу, в организацию)
Юридический словарь Скурихина:
dar de alta 1) зачислить 2) отметить прибытие или возвращение
Юридический словарь Шубиной:
dar de alta вносить в список (членов, работников и т.д.); выписывать на работу (после болезни); считать здоровым, счесть годным.
Владимир, Вы тоже готовы назвать меня "убогим самозванцем"?

 LuciK1

link 11.04.2014 20:25 
2Росси :DD Наконец-то. Нет, Вам ликбез, думаю, не нужен.
А с ветки я пошла, она дурацкой какой-то уже стала, буквы лишние в изобилии поперли...

 vladimir_bukovkin

link 12.04.2014 22:03 
Талпус, нет, я не буду Вас оскорблять, но где в Вашем примере перевод "состоять на учете в диспансере"?

 vladimir_bukovkin

link 12.04.2014 22:08 
Или поставлю вопрос иначе: "Чем Вам не нравится перевод аскера "no está fichada en el dispensario médico"?

 Talpus moderator

link 12.04.2014 22:13 
Не нравится он мне тем же, чем и Rossi (см. его первый пост).

 LuciK1

link 12.04.2014 22:19 
безнадежен

 Rami88

link 12.04.2014 22:32 
Не нравится - расстрелять!!! забанить!

 vladimir_bukovkin

link 12.04.2014 22:34 
Вот это "хамло" Rami88 почему не забанят?

Просто риторический вопрос :)

 Rami88

link 12.04.2014 22:36 
Ой, я вас умоляю, меня уже давным-давно забанить пора, но модеры здешние слишком добрые, всё никак не решатся...

 Talpus moderator

link 12.04.2014 22:41 
На этом форуме последний раз был полностью "забанен" всего один посетитель, имевший явные признаки душевного расстройства, и было это не менее 4-5 лет назад. До этого тоже была еще одна дама, с тем же клиническим диагнозом. Вот вроде бы и все мои "боевые действия" на этом посту.

 Rami88

link 12.04.2014 22:42 
Маловат послужной список:)

 Talpus moderator

link 12.04.2014 22:46 
Зато вычищаю периодически отдельные хамские посты. И буду это делать и впредь.

 vladimir_bukovkin

link 12.04.2014 22:48 
Память Вам изменяет, Талпус, но давайте на этом остановимся :)

 Talpus moderator

link 12.04.2014 23:00 
Вряд ли мне изменяет память. Просто один и тот же человек пытался вернуться под разными никами, и был забанен неоднократно. Но если у Вас есть конкретика - готов услышать. Хотя, как говорят в Одессе, "меня сильно сомневает".

 vladimir_bukovkin

link 12.04.2014 23:26 
В Одессе так не говорят, - я из Одессы lol

 Rossi

link 13.04.2014 15:28 
"В 1762 г. в Глупов прибыл Дементий Варламович Брудастый. Он сразу поразил глуповцев угрюмостью и немногословием. Его единственными словами были «Не потерплю!» и «Разорю!» "(Забаню).

 vladimir_bukovkin

link 13.04.2014 15:48 
))

 

You need to be logged in to post in the forum