Subject: маршрутка gen. мне понравилось:с Терминала на Терминал в Барселоне подвозит б/платная "lanzadera f.", только не останавливается "по требованию". |
Я думаю, это по-русски именуется "трансфер" или "челнок", т.е. транспорт, который едет из точки А в точку Б без остановок. Служит для доставки пассажиров между терминалами аэропорта, к гостинице аэропорта и так далее... А название интересное, конечно, "пусковая установка", это прикольная ассоциация... |
Трансфер - это все-таки процесс или услуга. А машина такая называется "шаттл". Тоже очень русское слово, да. |
Как совершенно справедливо сказала Adri, машина такая называется "челнок", вполне и даже исконно русское слово, и "шаттлом" его называют те, кто предпочитает говорить "тачскринный девайс" вместо "прибор с сенсорным экраном". А трансфер - Ваша правда! - это процесс или услуга. Можно бы было сказать "перевозка", но "трансфер", как более точный и уместный термин, уже "обрусел" и никакого отторжения ни у кого не вызывает. |
Слово "шаттл" активно используется уже лет 10, если не больше, и вовсе не только в этом значении. Однако, разумеется, узнав, что у вас это слово вызывает "отторжение", все тут же перестанут его употреблять как по команде:) > Ваша правда! |
Как же мало иногда нужно человеку для счастья... Особенно дающего повод выпить... :) |
ШАТЛ аэропорта Барселоны: Трансфер между Терминалами 1 (Т1) и 2 (Т2) Трансфер на автобусе Т1/Т2 Трансфер на автобусе Т1/Т2 Page Content На данной странице рассказывается о расположении автобусных остановок и часах работы трех компаний, обеспечивающих трансфер между Терминалами 1 и 2 . Если вам нужен трансфер из аэропорта в центр города, перейдите по ссылке Связанные страницы, где рассказывается об автобусах Aerobus (Аэробус). |
не путать с оплаченным транфером на интуристовском автобусе до места отдыха, когда вас будут ждать до опупения. Шатл для транфера между Т1 и Т2 строго по расписанию, т.образом ШАТЛ есть транспорт-е средство, для оказания услуги трансфера между определенными точками по расписанию, а ТРАНСФЕР - процесс /услуга. |
согласна, шатл отлично вписывается. |
В районе Севастополя "... маршрутные такси называют только топиками (первые маршрутки были марки “Азия Топик”. |
Росси, но Вы же прекрасно понимаете, что в Москве, например, слово "топик" не поймут применительно к маршрутке? ;) |
Не-не, только челнок и никак иначе. Никаких шатлов:) Кстати, на грамоте.ру дается только вариант с удвоенной "т" - "шаттл". Насколько правомерно писать с одной - "шатл"? |
Адри, я о топике как о курьезе. |
Rami88+5 Space Shuttle |
Это я просто уже по привычке с линкедина. В группе состою русских переводчиков, а там в основном те, кто уехали в лихие 90-е в Америку. Любители всякий шлак занести в так называемую "копилку переводчика", как будто это уже устоявшееся выражение в новоязе. |
Адри, "топик" там СОВСЕМ устоявшееся. |
Там, но не везде же )) У нас, к примеру, шуфлядка - устоявшееся ))) Ай, Росси, давайте прекратим эти споры. Вы - замечательный, я - потрясающая... |
Адри, спора и нет. Есть взаимообогащение. А "шуфлядка" - потрясно. |
ну и чего такого? взяли обычнюе слово Schublade и изуродовали слегка :-) |
возить людей в ящике, нормально? |
шуфлядка - выдвижной ящик стола или шкафа, в русский язык в Беларуси попал из немецкого, пройдя путь немецкий-польский-белорусский-русский. Я привела в качестве примера местного варианта. Который, в принципе, любопытен, но не факт, что обязателен для всех )) |
В Питере было популярно слово "тэшка", однако сейчас оно уступило позиции общепринятому "маршрутка". Но это те, которые останавливаются по требованию. Думаю, шуфлядка из их числа. А при советской власти был термин "подкидыш", но это уже из несколько другой оперы... |
Шуфлядка, вообще, из другой оперы )))) Это выдвижной ящик стола, шкафа |
Да, с белорусским русским у меня явная напряженка. :) А ведь цикавые там попадаются словечки... |
|
link 11.01.2014 22:11 |
Мнение простого обывателя. Шаттл - «космический челнок», других ассоциаций он у меня не вызывает. Трансфер - переход игроков из одной команды в другую или перевод денег. Бесплатный зелёный автобус курсирующий между терминалами ни малейшего сомнения у меня не вызывает, а для «шаттла» и «тра́нсфе́ра» придётся искать переводчика - ресепшн. В пору Обаму пригласить…и язык учить не надо… |
А Вы откуда сами? |
Откуда бы ни был наш посетитель, он сам себя определил: простой обыватель. В этом качестве мы его и воспринимаем. Всё нормально. Ну и не могу удержаться по старой дурацкой привычке: "впору" пишется слитно. Это наречие. А не "в пору ранней юности". К сожалению, русский язык учить тоже надо. Сплошь и рядом... |
|
link 12.01.2014 18:03 |
Ну что Вы, что Вы, так …: мы и он. Разделить на категории проще, а объединить как-то не получается… К сожалению, русский язык учить не получается. Рад и тому, что я его не забыл и мысль могу выразить адекватно. |
Простите, незнакомец, но мы себя здесь не позиционируем как обыватели. Так что не мы занялись разделением... |
|
link 12.01.2014 21:47 |
Но восприняли как чуждое в понимании. Зря высказался. Олимп за облаками и недоступен не профессиональному мышлению. Зачем слепцу на улицу выходить, а немому думать – результат один… Придётся от терминала к терминалу на такси ездить. |
а оттуда - прямо на Олимп... |
Поразительная всё же иногда бывает логика у людей. Ведь НИ СЛОВА по существу поста незнакомца никем не было сказано! Просто ни одного. Был вопрос: откуда Вы сами? И было замечание по поводу слитного написания "впору". ВСЁ! И вдруг делается вывод а) о разделении на категории (При том, что первыми словами было "Мнение простого обывателя", и никто за язык при этом не тянул). б) о восприятии как чуждого в понимании. Кто воспринял? Где это выражено и как? Сия великая тайна есть... :)) |
|
link 13.01.2014 12:39 |
Глубокоуважаемый Talpus. Если в среде адвокатов или мед. работников циркулируют свои термины, разве это значит, что обыватели должны их знать? То же самое касается и туристического бизнеса. Более привычное слово извоз, транспортная перевозка пассажиров заменяется в угоду моде "трансфер" и т. д. что не всегда понятно простому обывателю, эту мысль я и старался донести… Один вопрос, когда мы попадаем в другой город и без проблем общаемся на одном и том же языке. Слово "топик”, "тэшка"вызовет улыбку и с весёлым настроением мы продолжим путь. Но другой вопрос, когда в аэропорту чужой страны читаешь «трансфер на автобусе Т1/Т2», а он непонятен и обратится за разъяснениями не к кому. Как быть? На такси и прямо на Олимп)), а по пути кредит в банке взять… Будем считать, что имплицитность выдумал я, за что приношу свои чистосердечные извинения. |
употребляющий слово "имплицитность" да не напишет "обратится за разъяснениями не к кому" - без мягкого знака а то получается типа во фраке, но без штанов :-( трансфер никак не извоз, а перевозка туда-сюда между двумя определёнными точками (аэропорт/гостиница, терминал А/терминал Б и т.д.) а в аэропорту чужой страны удобнее всего будет увидеть указатель "К терминалу Б - автобус Т1/Т2" |
Чтобы как-то завершить этот не в меру затянувшийся диалог и разрядить обстановку, один "черный" анекдот про мед.работников (про адвокатов их почему-то гораздо меньше): В пятницу вечером врач производит последний обход свой палаты. Осмотрев больных, он направляется к выходу и говорит: Ну что ж, господа, до свидания, до понедельника. А Вы, Иванов, прощайте... |
"а в аэропорту ЧУЖОЙ страны удобнее всего будет увидеть указатель "К терминалу Б - автобус Т1/Т2" , вы меня пугаете: Б - буква алфавита РУССКОГО языка. |
так ведь это откуда посмотреть на свои и чужие страны ... :-) (я просто процитировала "когда в аэропорту чужой страны читаешь «трансфер на автобусе Т1/Т2»") |
тут поищите там разные примеры найдете http://beread.ru/gumanitarnauki/342330-vsya-grammatika-ispanskogo-yazyka.html |
"а в аэропорту ЧУЖОЙ страны удобнее всего будет увидеть указатель "К терминалу Б - автобус Т1/Т2" , вы меня пугаете: Б - буква алфавита РУССКОГО языка И вот я приезжаю из родного города в Росию (в чужую по определению страну), в Петербург. |
You need to be logged in to post in the forum |