DictionaryForumContacts

 Rossi

link 20.12.2013 14:39 
Subject: маршрутка gen.
мне понравилось:
с Терминала на Терминал в Барселоне подвозит б/платная
"lanzadera f.", только не останавливается "по требованию".

 adri

link 22.12.2013 10:41 
Я думаю, это по-русски именуется "трансфер" или "челнок", т.е. транспорт, который едет из точки А в точку Б без остановок. Служит для доставки пассажиров между терминалами аэропорта, к гостинице аэропорта и так далее...
А название интересное, конечно, "пусковая установка", это прикольная ассоциация...

 Rami88

link 1.01.2014 21:17 
Трансфер - это все-таки процесс или услуга. А машина такая называется "шаттл". Тоже очень русское слово, да.

 Talpus moderator

link 2.01.2014 7:29 
Как совершенно справедливо сказала Adri, машина такая называется "челнок", вполне и даже исконно русское слово, и "шаттлом" его называют те, кто предпочитает говорить "тачскринный девайс" вместо "прибор с сенсорным экраном". А трансфер - Ваша правда! - это процесс или услуга. Можно бы было сказать "перевозка", но "трансфер", как более точный и уместный термин, уже "обрусел" и никакого отторжения ни у кого не вызывает.

 Rami88

link 3.01.2014 18:50 
Слово "шаттл" активно используется уже лет 10, если не больше, и вовсе не только в этом значении. Однако, разумеется, узнав, что у вас это слово вызывает "отторжение", все тут же перестанут его употреблять как по команде:)

> Ваша правда!
О, вы впервые со мной согласились! Я прям весь в счастье. За это надо выпить:)

 Talpus moderator

link 3.01.2014 21:08 
Как же мало иногда нужно человеку для счастья... Особенно дающего повод выпить... :)

 Rossi

link 7.01.2014 14:59 
ШАТЛ аэропорта Барселоны: Трансфер между Терминалами 1 (Т1) и 2 (Т2)
Трансфер на автобусе Т1/Т2
Трансфер на автобусе Т1/Т2
Page Content

На данной странице рассказывается о расположении автобусных остановок и часах работы трех компаний, обеспечивающих трансфер между Терминалами 1 и 2 .

Если вам нужен трансфер из аэропорта в центр города, перейдите по ссылке Связанные страницы, где рассказывается об автобусах Aerobus (Аэробус).
Терминал 1 (Т1) и Терминал 2 (Т2) удалены друг от друга на 4 км. . В аэропорту Барселоны для ТРАНСФЕРА между терминалами предоставляется бесплатный ШАТЛ. Шаттлы окрашены в зеленый цвет, вы не спутаете их с другими автобусами.

 Rossi

link 7.01.2014 15:07 
не путать с оплаченным транфером на интуристовском автобусе до места отдыха, когда вас будут ждать до опупения. Шатл для транфера между Т1 и Т2 строго по расписанию,

т.образом ШАТЛ есть транспорт-е средство, для оказания услуги трансфера между определенными точками по расписанию, а ТРАНСФЕР - процесс /услуга.
На знаке под лансадера написано shutl T1-T2

 adri

link 7.01.2014 15:35 
согласна, шатл отлично вписывается.

 Rossi

link 7.01.2014 17:41 
В районе Севастополя "... маршрутные такси называют только топиками (первые маршрутки были марки “Азия Топик”.

 adri

link 7.01.2014 20:20 
Росси, но Вы же прекрасно понимаете, что в Москве, например, слово "топик" не поймут применительно к маршрутке? ;)

 Rami88

link 7.01.2014 21:50 
Не-не, только челнок и никак иначе. Никаких шатлов:)
Кстати, на грамоте.ру дается только вариант с удвоенной "т" - "шаттл". Насколько правомерно писать с одной - "шатл"?

 Rossi

link 7.01.2014 22:07 

Адри, я о топике как о курьезе.

 Rossi

link 7.01.2014 22:18 
Rami88+5
Space Shuttle

 adri

link 8.01.2014 9:52 
Это я просто уже по привычке с линкедина. В группе состою русских переводчиков, а там в основном те, кто уехали в лихие 90-е в Америку. Любители всякий шлак занести в так называемую "копилку переводчика", как будто это уже устоявшееся выражение в новоязе.

 Rossi

link 8.01.2014 10:15 

Адри, "топик" там СОВСЕМ устоявшееся.

 adri

link 8.01.2014 10:52 
Там, но не везде же ))
У нас, к примеру, шуфлядка - устоявшееся )))

Ай, Росси, давайте прекратим эти споры. Вы - замечательный, я - потрясающая...
Чего нам делить-то?

 Rossi

link 8.01.2014 11:54 

Адри, спора и нет. Есть взаимообогащение. А "шуфлядка" - потрясно.

 Erdferkel

link 8.01.2014 12:21 
ну и чего такого? взяли обычнюе слово Schublade и изуродовали слегка :-)

 Rossi

link 8.01.2014 12:55 
возить людей в ящике, нормально?

 adri

link 8.01.2014 13:35 
шуфлядка - выдвижной ящик стола или шкафа, в русский язык в Беларуси попал из немецкого, пройдя путь немецкий-польский-белорусский-русский.
Я привела в качестве примера местного варианта. Который, в принципе, любопытен, но не факт, что обязателен для всех ))

 Talpus moderator

link 8.01.2014 13:40 
В Питере было популярно слово "тэшка", однако сейчас оно уступило позиции общепринятому "маршрутка". Но это те, которые останавливаются по требованию. Думаю, шуфлядка из их числа.
А при советской власти был термин "подкидыш", но это уже из несколько другой оперы...

 adri

link 8.01.2014 15:56 
Шуфлядка, вообще, из другой оперы ))))
Это выдвижной ящик стола, шкафа

 Talpus moderator

link 8.01.2014 20:17 
Да, с белорусским русским у меня явная напряженка. :)
А ведь цикавые там попадаются словечки...

 desconocido

link 11.01.2014 22:11 
Мнение простого обывателя. Шаттл - «космический челнок», других ассоциаций он у меня не вызывает. Трансфер - переход игроков из одной команды в другую или перевод денег. Бесплатный зелёный автобус курсирующий между терминалами ни малейшего сомнения у меня не вызывает, а для «шаттла» и «тра́нсфе́ра» придётся искать переводчика - ресепшн. В пору Обаму пригласить…и язык учить не надо…

 adri

link 11.01.2014 23:29 
А Вы откуда сами?

 Talpus moderator

link 12.01.2014 8:30 
Откуда бы ни был наш посетитель, он сам себя определил: простой обыватель. В этом качестве мы его и воспринимаем. Всё нормально.
Ну и не могу удержаться по старой дурацкой привычке: "впору" пишется слитно. Это наречие. А не "в пору ранней юности". К сожалению, русский язык учить тоже надо. Сплошь и рядом...

 desconocido

link 12.01.2014 18:03 
Ну что Вы, что Вы, так …: мы и он. Разделить на категории проще, а объединить как-то не получается… К сожалению, русский язык учить не получается. Рад и тому, что я его не забыл и мысль могу выразить адекватно.

 Talpus moderator

link 12.01.2014 19:43 
Простите, незнакомец, но мы себя здесь не позиционируем как обыватели. Так что не мы занялись разделением...

 desconocido

link 12.01.2014 21:47 
Но восприняли как чуждое в понимании. Зря высказался. Олимп за облаками и недоступен не профессиональному мышлению. Зачем слепцу на улицу выходить, а немому думать – результат один… Придётся от терминала к терминалу на такси ездить.

 Erdferkel

link 13.01.2014 0:23 
а оттуда - прямо на Олимп...

 Talpus moderator

link 13.01.2014 0:51 
Поразительная всё же иногда бывает логика у людей. Ведь НИ СЛОВА по существу поста незнакомца никем не было сказано! Просто ни одного. Был вопрос: откуда Вы сами? И было замечание по поводу слитного написания "впору". ВСЁ! И вдруг делается вывод а) о разделении на категории (При том, что первыми словами было "Мнение простого обывателя", и никто за язык при этом не тянул).
б) о восприятии как чуждого в понимании. Кто воспринял? Где это выражено и как? Сия великая тайна есть... :))

 desconocido

link 13.01.2014 12:39 
Глубокоуважаемый Talpus. Если в среде адвокатов или мед. работников циркулируют свои термины, разве это значит, что обыватели должны их знать? То же самое касается и туристического бизнеса. Более привычное слово извоз, транспортная перевозка пассажиров заменяется в угоду моде "трансфер" и т. д. что не всегда понятно простому обывателю, эту мысль я и старался донести… Один вопрос, когда мы попадаем в другой город и без проблем общаемся на одном и том же языке. Слово "топик”, "тэшка"вызовет улыбку и с весёлым настроением мы продолжим путь. Но другой вопрос, когда в аэропорту чужой страны читаешь «трансфер на автобусе Т1/Т2», а он непонятен и обратится за разъяснениями не к кому. Как быть? На такси и прямо на Олимп)), а по пути кредит в банке взять…
Будем считать, что имплицитность выдумал я, за что приношу свои чистосердечные извинения.

 Erdferkel

link 13.01.2014 12:53 
употребляющий слово "имплицитность" да не напишет "обратится за разъяснениями не к кому" - без мягкого знака
а то получается типа во фраке, но без штанов :-(
трансфер никак не извоз, а перевозка туда-сюда между двумя определёнными точками (аэропорт/гостиница, терминал А/терминал Б и т.д.)
а в аэропорту чужой страны удобнее всего будет увидеть указатель "К терминалу Б - автобус Т1/Т2"

 Talpus moderator

link 13.01.2014 13:47 
Чтобы как-то завершить этот не в меру затянувшийся диалог и разрядить обстановку, один "черный" анекдот про мед.работников (про адвокатов их почему-то гораздо меньше):

В пятницу вечером врач производит последний обход свой палаты. Осмотрев больных, он направляется к выходу и говорит: Ну что ж, господа, до свидания, до понедельника. А Вы, Иванов, прощайте...

 Rossi

link 13.01.2014 16:07 
"а в аэропорту ЧУЖОЙ страны удобнее всего будет увидеть указатель "К терминалу Б - автобус Т1/Т2" ,

вы меня пугаете: Б - буква алфавита РУССКОГО языка.

 Erdferkel

link 13.01.2014 16:22 
так ведь это откуда посмотреть на свои и чужие страны ... :-)
(я просто процитировала "когда в аэропорту чужой страны читаешь «трансфер на автобусе Т1/Т2»")

 bedes

link 21.01.2014 22:24 
тут поищите там разные примеры найдете http://beread.ru/gumanitarnauki/342330-vsya-grammatika-ispanskogo-yazyka.html

 tumanov

link 21.01.2014 23:22 
"а в аэропорту ЧУЖОЙ страны удобнее всего будет увидеть указатель "К терминалу Б - автобус Т1/Т2" ,

вы меня пугаете: Б - буква алфавита РУССКОГО языка

И вот я приезжаю из родного города в Росию (в чужую по определению страну), в Петербург.
Мне все-таки удобнее будет прочитать (ыыы), что к терминалу идет атобус, а не шаттл.
На шаттл у меня с медкомиссией выйдет заминка
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum