Subject: Tiene calzón, no tiene corazón gen. Пожалуйста, помогите перевести.Tiene calzón, no tiene corazón Выражение встречается в следующем контексте: Дается характеристика молодому человеку , любителю поухаживать за женщинами, в таком диалоге -Знаешь, что говорят про нашего шефа? Tiene calzón, no tiene corazón -Это потому, что он ни в кого не влюблен А можно так - "бессердечный сердцеед" или "бабник и креста на нем нет" в устаревших выражениях нашла такое значение no tiene corazón, а вот что делать с Tiene calzón не знаю. Заранее спасибо |
ежели можно погрубее, то м.б. - вся его любовь - в штанах - это потому, что он пока ни в кого по-настоящему не влюбился пысы: испанского не знаю :-) |
|
link 18.11.2013 14:11 |
Erdferkel, при всем уважении к Вам - вы везде, уже и до испанского форума добрались. |
а нельзя? :-) |
|
link 18.11.2013 14:55 |
Вам- всё можно! Но, может, не нужно?:) |
Можно. И Kamillchen можно, если есть что поведать. Нам еще по языкам делиться не хватало! Кстати, может, Kamillchen не в курсе, но в семье Erdferkel есть знающие испанский. Перевод дословный (штаны-то есть, а вот сердца нет) вполне допускает предложенный выше вариант поговорки. |
вспомнилось квн-ное присловье времён моей молодости: если нельзя, но очень хочется, - то можно :-) Talpus, спасибо, что заступились, но про штаны я и без помощи семьи осилю тем более, в таком контексте, где прямо само напрашивается :-) |
Спасибо всем, что откликнулись. Erdferkel. - Хотелось бы как раз придумать что-нибудь помягче. Погрубее и так понятно. |
народные присказки вроде мягкостью не отличаются, что в Испании, что в России :-) если помягче - тогда уберите штаны вообще и возьмите своего очень хорошего сердцееда с игрой слов -Знаешь, как называют нашего шефа? Бессердечный сердцеед -Это потому, что он ни в кого не влюблен |
You need to be logged in to post in the forum |