Subject: Нотар. заверение gen. Подскажите пожалуйста, как можно перевести фразу:La presente legitimación la llevo a cabo a efecto en cumplimiento de los requisitos que establece el articulo 207,2 del Reglamento Notarial, figurando en acta de fecha de hoy, autorizada ante mì con número 2.221 de mi protocolo Не понимаю окончание. Мой вариант Заранее благодарю! |
Во исполнение требований, установленных статьей 207, пункт 2-й, Положения о нотариате, я совершаю данную заверку, которая содержится в акте от сегодняшнего числа, составленном в моем присутствии, под номером 2221 моего протокола. |
"составленном в моем присутствии" - грубейшая ошибка. Нужно: заверенном... |
В тексте стоит "autorizada ANTE mí", то есть нотариальный акт составлен посетителями и утвержден ИМИ в присутствии нотариуса, который и делает данную заверку (presente legitimación) этого акта. Rossi, ну ты хоть в юридические документы не лезь! Есть у тебя техническая специализация, вот и радуйся этому. Только из-за нее и терплю твое хамство на форуме. Однако ни одно терпение не может быть безграничным, учти это. |
Росси, а почему это ошибка? По Вашему, документ не нотариус заверяет? Как это может быть: заверенный в моем присутствии? |
Адри, СОСТАВИТЬ (см. у Тальпуса) может и тетя Маша, а здесь - придание (autorizar) СТАТУСА документу, frente a esa persona fue autorizado (legalizado) el documento |
Guazmán : documento autorizado - правомочный, разрешенный, ЗАВЕРЕННЫЙ согласитесь. что далеко от просто СОСТАВЛЕННОГО |
Полное непонимание самого смысла испанских слов! Потому что документ может быть утвержден - autorizado por comparecientes - в присутствии нотариуса (ante el notario), но заверен (легитимирован) лишь им самим. И только в таком заверенном виде он вносится в протокол нотариальных актов данного нотариуса. И только эта legitimación придает статус документу, составленному утвержденному "тетей Машей", чья дееспособность была предварительно проверена нотариусом. При придании же статуса никогда не используется глагол AUTORIZAR - это ELEVACIÓN A PÚBLICO del documento. Да, в определенных случаях и сам нотариус может назвать свои действия autorización, но тогда он никак не может употребить предлог ante! Еще раз призываю Rossi не лезть в юридические дебри и не позориться! Ибо фраза frente a esa persona fue autorizado (legalizado) el documento не имеет никакого смысла, когда под персоной понимается нотариус. |
autorizada ante mì равно autorizada por mì |
Это кто же такой умный тебе об этом сказал? Или сам догадался? Может, и дальше тогда вместо предлога por будешь ante использовать? |
Росси, разницу между ante и por совсем не чувствуете? Google в помощь в данном случае |
Talpus, большое спасибо за столь подробное объяснение. Вот именно autorizada ante mí - было не понятно, теперь все стало на свои места! |
Адри, существует понятие - "ситуативная синонимичность". |
Ну точно как кот, которого тычут носом в его "грехи", а он мяучит и упирается. Никакая "ситуативная синонимичность" неспособна сделать синонимами столь разные предлоги, как por y ante. Не говоря уже о том, что юридический язык вообще старается избегать подобных ситуаций. Существуют многочисленные примеры выражений autorizada por mí, el notario, и не менее многочисленные примеры autorizada ante mí. И оба эти выражения означают разные объекты и субъекты действий. Rossi, никто здесь не хочет тебя "уесть", право слово, но надо сохранять какую-то долю объективности по отношению к самому себе. Лично я искренне радуюсь каждому твоему правильному ответу, особенно в тех областях, где сам не силен или вообще профан. Но понятия "воспитание", "культура поведения на форуме" еще никто не отменял. |
поешь салата "крестьянского". |
Кого, где и когда красило хамство? |
вот это хамство и стыдоба: Набери слово campechano, пройдись по словарям, а потом уже выступай со своими апломбами. И откуда только такие павлины берутся? |
Росси, ну право слово, может хватит уже? |
а он первый начал. |
Ну чистый пацан... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |