DictionaryForumContacts

 Alaleo

link 20.02.2013 20:30 
Subject: acta de legitimación de firmas notar.
Предисловие: некий господин ХXX, находясь в Испании, решил оформить доверенности на других господ из другой страны и обратился к испанскому нотариусу, чтобы тот заверил его подпись на этих документах. Результатом этого похода стал документ, на титульном листе которого написано:

Acta de legitimación de firmas en documentos que van a surtir efectos fuera de España
otorgado por:
Don XXX

Вопрос: к чему относится otorgado?
Вроде acta женского рода и выдается нотариусом этому дону ХХХ, т.е. правильнее было бы "acta ... otorgada a don XXX".
А доверенностей, которые выдает дон ХХХ, несколько (по acta на каждую), так что, если otorgado относится к документам, было бы либо "...documentos... otorgados por don XXX", либо "...documento... otorgado por don XXX"

 ViBC

link 20.02.2013 22:07 
El artìculo femenino la toma obligatoriamente la forma el cuando se antepone a sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica (gráficamente a- o ha-), con muy pocas excepciones; asì, decimos el águila, el aula o el hacha (y no la águila, la aula o la hacha). Aunque esta forma es idéntica a la del artìculo masculino, en realidad se trata, en estos casos, de una variante formal del artìculo femenino. (...) El uso de la forma el ante nombres femeninos solo se da cuando el artìculo precede inmediatamente al sustantivo, y no cuando entre ambos se interpone otro elemento: el agua frìa, pero la mejor agua; el hacha del leñador, pero la afilada hacha. En la lengua actual, este fenómeno solo se produce ante sustantivos, y no ante adjetivos.

По сути, тут речь не об артикле, но мы говорим "la mano derecha", а не "derecho" ))

 ViBC

link 20.02.2013 22:20 
Должен поправить себя: правильно писать "el acta otorgada", так как "acta" ж.р., но с артиклем "el". Т.е., Нотариус, зная, что "acta" с артилем "el", автоматически написал "otorgado". Ведь в "mano" в моем примере является женского рода )

 Alaleo

link 20.02.2013 23:15 
А как тогда быть с предлогом? Если acta otorgada, то otorgada нотариусом, а не доном ХХХ, а здесь стоит "por don XXX".

 ViBC

link 20.02.2013 23:25 
Нет, именно "por don XXX". Вы сами указываете "... господин ХХХ решил оформить...", вот она и оформлена (otorgada) "por don XXX", т.е. этим самым господином, и заверена Нотариусом )

 ViBC

link 20.02.2013 23:38 
Вот фрагмент 1 из договоров, которые я переводил с испанского: "...En el supuesto que la vendedora no otorgara la escritura pública en el plazo estipulado, por causa imputable a dicha parte, deberá devolver la totalidad de las entregas a cuenta, dobladas, en parte como indemnización de daños y perjuicios, y en parte como cláusula penal..." Видите, продавец оформляет. Но иногда можно встретить "otorgado por el Notario..."

 Alaleo

link 21.02.2013 0:10 
Я так поняла, что есть доверенность, которую действительно otorga дон ХХХ, а есть acta, в которой написано "я, нотариус такой-то, заверяю подпись, сделанную доном ХХХ в моем присутствии на представленных мне документах", и acta подписана только нотариусом, поэтому я и представляю себе, что сама acta otorgada por notario.

 ViBC

link 21.02.2013 0:28 
У Вас отдельно указано, что дон ХХХ "otorga" доверенность?

Речь идет о полисемии: otorgar - составлять (документ в присутствии нотариуса); оформлять, выполнять необходимые формальности (второе о нотариусах в том числе). Но если указано, что "el acta otorgado por don XXX", то можно не сомневаться, что "составленный господином ХХХ". Кстати, я бы посоветовал в юридическом документе переводить "don" как "господин", а не "дон", как было бы уместно в литературном варианте. )

 Alaleo

link 21.02.2013 0:44 
Да-да, он у меня везде "господин", это я так :)

В самом тексте acta ни слова про то, о чем документ, подписываемый господином ХХХ, просто документы, которые ХХХ предъявил нотариусу и подписал в его присутствии.
Хорошо, напишу, что acta составил господин ХХХ. Спасибо! :)

 Talpus moderator

link 21.02.2013 1:23 
На самом деле речь идет о документах, otorgados por Don XXX, а его подписи на них заверены mediante acta de legitimación de firmas, autorizada por el notario. Потому что г-н ХХХ не может составить акт, заверяющий его же подпись. И в принципе в подавляющем большинстве подобных документов otorgar - это презумпция доверителя (инициатора нотариального действия), а в функцию нотариуса входит autorizar, certificar, dar fe.
Так что в тексте действительно есть небольшая неточность - правильно было бы otorgadoS. Но я столько встречал неточностей и гораздо более серьезного плана, что эта меня ничуть не удивляет.

 

You need to be logged in to post in the forum