Subject: rectificador freno el.mach. Добрый день,имеется эл. схема испанского производителя на эл. кабельный барабан, где испанцы перевели названия на английский язык, оставив при этом некоторые испанские обозначения (забыв их перевести). Итак, на эл. схеме написано "rectificador freno". Как это перевести? "тормоз с выпрямителем" или "выпрямитель тормоза"? Спасибо. |
Прим.: испанский - не мой язык поэтому меня интересует перевод именно с грамматической точки зрения |
Я бы перевела это как "тормозной выпрямитель". |
спасибо за мнение ) |
Rectificador de Frenos выпрямитель (для) тормоза В испанском зависимое существительное обычно занимает вторую позицию в словосочетании. |
тормозной выпрямитель pepito33 +100 |
Rossi, ёрничайте в свой адрес. В тех. существует термин "Тормозной выпрямитель". |
Pepito 33, как модератор форума не могу не сказать Вам, что Вы поняли Росси совершенно неправильно. +100 как раз и означает, что оно полностью поддерживает и одобряет Ваш вариант. Никакого ёрничания нет и в помине. Не буду решать за Вас, но обычно в таких случаях приносят извинения. |
Очепятка: конечно, "...что он..." |
Ок, поняла и приношу извинения!) |
Принято. я бы "ерничал", если бы поставил +100 Адри за ее "трансформатор в киоске". Кстати, есть ректификадор дэ френо - станок портативный для проточки дисков тормозных (не снимая со ступицы). |
забыл поблагодарить спасибо вам всем огромное за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |