DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 29.11.2012 10:35 
Subject: rectificador freno el.mach.
Добрый день,

имеется эл. схема испанского производителя на эл. кабельный барабан, где испанцы перевели названия на английский язык, оставив при этом некоторые испанские обозначения (забыв их перевести).

Итак, на эл. схеме написано "rectificador freno".

Как это перевести? "тормоз с выпрямителем" или "выпрямитель тормоза"?

Спасибо.

 Queerguy moderator

link 29.11.2012 11:00 
Прим.: испанский - не мой язык
поэтому меня интересует перевод именно с грамматической точки зрения

 pepito33

link 29.11.2012 12:10 
Я бы перевела это как "тормозной выпрямитель".

 Queerguy moderator

link 29.11.2012 12:13 
спасибо за мнение )

 adri

link 29.11.2012 14:06 
Rectificador de Frenos
выпрямитель (для) тормоза

В испанском зависимое существительное обычно занимает вторую позицию в словосочетании.

 Rossi

link 29.11.2012 14:21 
тормозной выпрямитель
pepito33 +100

 pepito33

link 3.12.2012 11:51 
Rossi, ёрничайте в свой адрес. В тех. существует термин "Тормозной выпрямитель".

 Talpus moderator

link 3.12.2012 13:23 
Pepito 33, как модератор форума не могу не сказать Вам, что Вы поняли Росси совершенно неправильно. +100 как раз и означает, что оно полностью поддерживает и одобряет Ваш вариант. Никакого ёрничания нет и в помине. Не буду решать за Вас, но обычно в таких случаях приносят извинения.

 Talpus moderator

link 3.12.2012 13:24 
Очепятка: конечно, "...что он..."

 pepito33

link 3.12.2012 14:04 
Ок, поняла и приношу извинения!)

 Rossi

link 3.12.2012 15:02 
Принято.

я бы "ерничал", если бы поставил +100 Адри за ее "трансформатор в киоске".

Кстати, есть ректификадор дэ френо - станок портативный для проточки дисков тормозных (не снимая со ступицы).

 Queerguy moderator

link 5.12.2012 21:22 
забыл поблагодарить

спасибо вам всем огромное за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum