DictionaryForumContacts

 yevsey

link 6.09.2011 7:12 
Subject: фамилия Gonzalez в русской транскрипции gen.
Коллеги,
привет с братского английского форума! Как будет звучать фамилия Gonzalez в русской транскрипции? Речь идет об американском профессоре Ричарде Gonzalez. Нашел варианты (вообще, не применительно к данному Ричарду) и Гонсалес, и Гонзалез, и Гонзалес :))
А как должно быть правильно?
Заранее благодарю

 Guaraguao

link 6.09.2011 8:04 
Традиционно эта фамилия на русском пишется как "Гонсалес" - ведь в испанском языке нет звука "з". Аналогично "Vázquez" - "Васкес", Hernández"" - ""Эрнандес". Иногда испаноязычные пишут свои имена и фамилии с буквой "э" - Пэдро, Фэрнандо. Но историческая норма предполагает написание "е".

 yevsey

link 6.09.2011 8:37 
Большое спасибо!!!!! Про отсутствие звука "з" я и не знал ...

 Guaraguao

link 6.09.2011 8:50 
А ещё в испанском нет звуков "ж", "ш", "щ"... ))))) Так что имейте это в виду, когда будете писать их имена или названия на русском.
P.S. В Аргентине есть город "Jujuy", который у нас почему-то стыдливо переводят как "Жужуй", хотя буква "j" во всех позициях читается как "х".

 yevsey

link 6.09.2011 9:03 
Да, я помню, что "Юан" Карлос - на самом деле Хуан Карлос. А "юнта" - это хунта. Но на этом мое знание испанского и заканчивается. Вот, только, как быть с доном Жуаном...)))))

 Talpus moderator

link 6.09.2011 9:09 
Yevsey, звука "з" в испанском действительно нет, но согласная "z" произносится как "с" в основном в латиноамериканских разновидностях испанского, а в эталонном кастильском она звучит как английское th (в его "глухом" варианте).
Отсюда и попытки передать этот звук с помощью русского "з".

 Talpus moderator

link 6.09.2011 9:12 
Дон Жуан - потому что само имя персонажа пришло в Россию через французские переводы и оригинальные тексты, где Juan произносится как Жуан.

 Guaraguao

link 6.09.2011 9:12 
Дон Жуан - он же Дон Хуан в испанской транскрипции. Этот образ был создан, дай бог памяти, ещё в XV или XVI веке. Но в XVIII веке переводы испанской литературы производились уже с немецких или французких переводов. Так и получилось. что дон Кихота обозвали дон Кижотом! ))) И традиция в чём-то сохранилась. Хуан стал Жуаном... Кстати, Венесуэлу тоже в своё время на немецкий манер "обзывали" Венецуэлой.

 adri

link 6.09.2011 9:25 
Меня саму бесит озвончение s англичанами, но если профессор насквозь американец, то, наверное, правильнее было бы все-таки Гонзалес? Американцы ж так произносят? Коллеги, кто что думает по этому поводу?

 yevsey

link 6.09.2011 9:40 
Про дон Жуана - очень интересно. Кстати, поляки, например, дон Кихота, действительно называют дон Кишотом.

To Adri. Можно спросить самого Ричарда Gonzalez, он работает в Стэнфордском университете, адрес его электронной почты известен. Только не известно - как у него с чувством юмора, не пошлет ли он меня...)))

 adri

link 6.09.2011 9:54 
Смелость города берет)))
зы. Есть в Каракасе знакомая. Зовут Zuleika. И произносится она как Сулейка. Не смотря на то, что имя ее имеет явную связь со славянской фамилией Жулейка. Тут надо смотреть по степени ассимилированности господина Гонсалеса, а если честно, не думаю, что он откажет Вам в ответе. Дерзайте. Я бы рискнула и написала бы.
Хотя, правила транскрипции никто не отменял для русского языка.
Но это как дилема: Чави и Хаби (футболист один, а читают фамилию по-разному).

 adri

link 6.09.2011 9:56 
зы. В испанской википедии есть ссылка на несуществующую статью: Рикардо Гонсалес (американский автор и преподаватель). Может, все таки это эмигрант какой, в Америку понаехавший?

 yevsey

link 6.09.2011 10:10 
Вряд ли это он.
Я, кстати, направил-таки "нашему" Ричарду вопрос :))).

Был в моей прошлой практике такой случай - переводил на русский язык учебный материал, в котором была ссылка на про-экологический документальный фильм, название которого еще в России никто не переводил, и которое содержало в себе хитрую игру слов. Через поисковик я разыскал режиссера и задал ему вопрос о смысле названия (поскольку на английском форуме возникла дискуссия). Тот, сначала поинтересовался, не готовлю ли я перевод для пиратской копии, а узнав, что нет - потерял ко мне всякий интерес...

 Guaraguao

link 6.09.2011 10:42 
По поводу перевода испанских названий их американского варианта. Как-бы вы читали название штата Флорида: ФлОрида или ФлорИда? Чисто испанское прочтение предполагает второй вариант, но по телевидению упорно читают с ударением на "о". И это не единственный случай.
То же самое и с американцем Гонсалесом. Думаю, что для него не принципиально, как напишут или прочитают его фамилию. Хотя... (((((( на всё воля аллаха!

 adri

link 6.09.2011 11:08 
А Майами испанцы упорно именуют Миами

 Guaraguao

link 6.09.2011 11:15 
Не скажу за всех испанцев, но кубинцы точно называет этот город Мьями... ))) Хотя, другие латины называют его на американский манер: Маями.

 Rossi

link 6.09.2011 13:10 
yevsey,
Звук "z" в испанской фонетике есть, слышится постоянно.

S s / эсе Перед звонкими согласными b, d, l, ll, m, n, r, v и y озвончается, т.е. произносится как русский з.

Guaraguao,
"ж", "ш", "щ"" - это буквы, а не звуки.

 Guaraguao

link 6.09.2011 13:44 
Rossi: позволю не согласиться. "ж" и "ш" - точно звуки. Насчёт "щ" Вы вселили в мою душу сомнения.. )))
Хотя, вот пытался что-то поискать: http://www.logoped.info/phonema/
звук "щ":
1. глухой;
2. щелевой;
3. переднеязычный;
4. передненёбный.

По поводу звука"з" в испанском языке - за всю свою многолетнюю практику общения НИ разу не слыхал его. Хотя общался и с испанцами (северянами и южанами), очень многоми латиноамериканцами. Даже с экваториальными гвинейцами пришлось работать (я понимаю, что они не образец подражания, но говорили очень красиво).

 yevsey

link 6.09.2011 13:46 
Ну вот, наш профессор ответил, что как потомок испанца, родившегося на севере Испании, предпочитает "Гонсалес"
А вдруг это "не тот" профессор...:))))

 Talpus moderator

link 6.09.2011 14:07 
Rossi, а на каком основании Вы относите к "звонким согласным" ll и особенно y?
Разве такие слова, как sympósium, например, читаются как "зимпосиум"?
Да и произношение "эзлаво" очень трудно себе представтить...

 Guaraguao

link 6.09.2011 14:32 
В старых учебниках испанского языка нередко писали про "з" перед звонкими согласными. Но у меня на факультете были 2 настоящщих испанца + 1 репатриантка из Уругвая. И никто из них не произносил "з". Да, они немного озванчивали "s" перезд звонкими, но до фанатизма не доходили.

 Rossi

link 6.09.2011 15:21 

"были 2 настоящщих испанца + 1 репатриантка из Уругвая"
Guaraguao, тока без обид: у меня есть много знакомых настоящих русских.
Одни говорят "чаво", другие - "чиво", "что", " што" и т.д.,т.е. это не аргумент.

Буквы и звуки (нет под рукой международной фонетической таблицы). В ней нет букв, только специальные символы фонем. Я это имел в виду.
Настоящий кубинец может сказать "мимо", да еще так нозализирует, что - страх.
Другой настоящий - "эсо миЗмо".

 Guaraguao

link 6.09.2011 15:23 
И ещё такой вопрос к форумчанам: как вы переводите слово "диплом" на испанский язык? По опыту своей работы на факультете для иностранцев ещё в старые добрые времена помню, что на дипламах которые были двуязычные и печатались в Москве, было написано TÍTULO. Когда же я спрашивал испаноязычных студентов (Панама, Перу, Боливия, Коста-Рика, Доминиканская Республика, Эквадор и др), можно ли использовать слово DIPLOMА, то они отвечали что оба слова идентичны. Но на документе всё-таки было напечатано TÍTULO.

 Guaraguao

link 6.09.2011 15:30 
Rossi: обиды и рядом не стояло... )))) Я всегда готов выслушать и поучиться у умного человека. И это не издевка.
По поводу настоящих испанцев и репатриантки я написал так, потому что они были по сути первыми для меня носителями языка и весь курс прислушивался к им. Одна испанка, Эстер Илларионовна Гонсалес, даже преподавала в моей группе на 1-ом курсе.
Про кубинцев наслышен и навиден немало: сам работал в своё время в Сантьяго-де-Куба. Поэтому постоянно слышал их чисто восточный финт: пенсаЛь (pensar), пеЛЬдеЛЬ (perder), десиЛЬ (decir). Плюс "нохотро" (nosotros)... )))

 Talpus moderator

link 6.09.2011 15:39 
Чтобы не создавать излишней путаницы в голове, отвечу так: есть страны, где diploma y título являются практически полными синонимами, но есть и такие, где диплом о высшем образовании звучит лишь как título. И нет стран, где термин título (в соответствующем контексте, разумеется) НЕ ассоциируется с дипломом о высшем образовании. Поэтому - перевожу всегда диплом вуза как título и всем остальным советую.
P.S. Rossi, а Вы всегда отвечаете выборочно? Или Вы просто не сочли нужным дать ответ именно на мой вопрос? Не "удостоили", так сказать? :)))

 Rossi

link 6.09.2011 15:53 
Guaraguao,
если не путаю, то в С. де Куба hay "Escuela de Hotelería"?

В ресторане при входе фигуры: negrito sentado y un perro. Из чего сделаны - не знаю.
На каком объекте были? Университет, КПД, порт? В каком году?
А эти "пельдель" я, не будучи фонетистом, не соотносил с Орьенте. У меня так говорил и совершенно беззубый водитель в Гаване. Может но, из Орьенте?
Мне казалось, это зависело от образования.

 Rossi

link 6.09.2011 16:34 
Guaraguao, "Diploma - cuando se trata de estudios no reglados o que carecen de validez en todo el territorio nacional (наше "Свидетельство).
может понадобиться:
Выписка (вкладыш) - relación de las asignaturas cursadas y las notas obtenidas
отлично - sobresaliente
хорошо - notable
удовлетворительно - aprobado
неудовлетворительно - suspenso
зачтено, зачет - superado (no superado)".
Г.В., Р.Г.Т.

 Talpus moderator

link 6.09.2011 16:43 
Интересно, какая из десятков испаноязычных стран здесь имеется в виду?
Скорее всего, ответа снова не будет...
Но зато хорошо слышен тон человека, изрекающего абсолютную истину.

 adri

link 6.09.2011 19:05 
Евсей, слушайте то, что сказал Вам Ваш Гонсалес.
И да прибудет с Вами мир, и с нашим форумом тоже.
Кстати, Плутон мне друг, но истина дороже: в испанском s озвончается перед звонкими губными и носогубными звуками, но конечно не до такой степени, чтобы это было З. И опять-таки. Если пишется Esmeralda, это не значит, что она по-русски будет Эзмеральда.

 Rossi

link 6.09.2011 19:15 
Она будет иЗумруд.

 Rossi

link 6.09.2011 19:53 

[s-z ] Перед согласными d, m и g произносится почти как русский звук [з], но более слабо desde, desgastar

 adri

link 6.09.2011 21:38 
*Она будет иЗумруд.*
От же, а Педро станет Камнем?
Нечто новенькое в нашей жизни.
Росси, одно дело НАПИСАНИЕ, а другое дело ТРАНСКРИПЦИЯ.
пойдите, поучитесь уже, что ли.

 adri

link 6.09.2011 21:39 
зы. Имела ввиду ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ, если чё

 Rossi

link 6.09.2011 21:59 
Адри,
1. иЗумруд - это юмор.

2.@Имела ввиду@

У Вас какой язык матэрный?

3. Учиться нужно всем. А меня Вы не оскорбили.

 Guaraguao

link 7.09.2011 7:49 
Rossi, большое Вам спасибо за объяснен е разницы между TÍTULO и DIPLOMA. А также за перевод наших оценок. От себя добавлю, что я переводил иначе. Пока сходило с рук. ))))
Теперь об город Сантьяго-де-Куба: я там работал переводчиком с советскими гелогами (1986-1987 г.г.). Предприятие называлось "Empresa de Geología de Santiago de Cuba". Кстати, ещё в 1988 году её перенесли куда-то на край города, а на её месте построили дворец где проходил очередной съезд Компартии Кубы. О "Escuela de Hotelería" ничего не скажу, ибо не помню... Может. и есть такая.
О произношении r"" как "l" перед согласными и в конце слова - то это отличительная черта жителей Орьенте. Хотя, работал во время учёбы с кубинцами из-под Сьенфуэгоса, то многие тоже так говорили.

 Rossi

link 7.09.2011 9:52 
Guaraguao, о "дипломе":
это из "Curso de traducción jurídico-administrativa", Г.Верба и Тирадо.
Дорогой, зараза, стоит 36 евро. Там есть подобные разъяснения.
Обращайтесь, если для Вас это заработок, то я попробовал бы снять копии и выслать, в пределах СНГ. Всего 300 стр.
Если просто консультации, то спрашивайте.

 Guaraguao

link 7.09.2011 10:01 
Что-то я недавно видел в магазине какой-то учебник по юридическим вопросам... Надо будет зайти и посмотреть ещё раз. Сейчас я часто вспоминаю те времена, когда учебники и словари стоили копейки, а мы это не ценили... Помню, в Киеве был магазин "Дружба" (книги из соц. стран). Там был большой отдел кубинской литературы. Это ж сколько можно было купить книг на испанском!!!!! И не только кубинских автором, а и других испаноязычных... До сих пор жалею, что не купил толстенный такой сборник "Dos siglos del relato latinoamericano" ((((((
А Вы где в Гаване работали?

 Rossi

link 7.09.2011 11:20 
36 евро - это в Барселоне. У нас я не видел.
В Гаване работал в Мicons, Min.de Construcción industrial, ДАР и др. Но я не работал переводчиком.
Работал год в Сьенфуэгосе, в Сантъяго, месяцев 7.

 Guaraguao

link 7.09.2011 13:04 
Понятно... Т.е., могли и встретиться... )))) Кстати, я очень доволен, что попал именно к геологам. Остальные наши переводчики обычно сидели в кабинетах и занимались письменными переводами. А я постоянно был на колёсах: исколесил почти всю провинцию, ездил в соседние провинции - Гуантанамо, Гранма, Ольгин. С гор часто привозил целые кульки манго, гуаявы, мараньона... Да и кофе можно было приобрести у местных гуахиро.

 Anna-London

link 16.10.2011 0:13 
"Есть в Каракасе знакомая. Зовут Zuleika. И произносится она как Сулейка. Не смотря на то, что имя ее имеет явную связь со славянской фамилией Жулейка."

Шутите? Про арабское имя Зулейка никогда не слышали?

 

You need to be logged in to post in the forum