Subject: фамилия Gonzalez в русской транскрипции gen. Коллеги,привет с братского английского форума! Как будет звучать фамилия Gonzalez в русской транскрипции? Речь идет об американском профессоре Ричарде Gonzalez. Нашел варианты (вообще, не применительно к данному Ричарду) и Гонсалес, и Гонзалез, и Гонзалес :)) А как должно быть правильно? Заранее благодарю |
Традиционно эта фамилия на русском пишется как "Гонсалес" - ведь в испанском языке нет звука "з". Аналогично "Vázquez" - "Васкес", Hernández"" - ""Эрнандес". Иногда испаноязычные пишут свои имена и фамилии с буквой "э" - Пэдро, Фэрнандо. Но историческая норма предполагает написание "е". |
Большое спасибо!!!!! Про отсутствие звука "з" я и не знал ... |
А ещё в испанском нет звуков "ж", "ш", "щ"... ))))) Так что имейте это в виду, когда будете писать их имена или названия на русском. P.S. В Аргентине есть город "Jujuy", который у нас почему-то стыдливо переводят как "Жужуй", хотя буква "j" во всех позициях читается как "х". |
Да, я помню, что "Юан" Карлос - на самом деле Хуан Карлос. А "юнта" - это хунта. Но на этом мое знание испанского и заканчивается. Вот, только, как быть с доном Жуаном...))))) |
Yevsey, звука "з" в испанском действительно нет, но согласная "z" произносится как "с" в основном в латиноамериканских разновидностях испанского, а в эталонном кастильском она звучит как английское th (в его "глухом" варианте). Отсюда и попытки передать этот звук с помощью русского "з". |
Дон Жуан - потому что само имя персонажа пришло в Россию через французские переводы и оригинальные тексты, где Juan произносится как Жуан. |
Дон Жуан - он же Дон Хуан в испанской транскрипции. Этот образ был создан, дай бог памяти, ещё в XV или XVI веке. Но в XVIII веке переводы испанской литературы производились уже с немецких или французких переводов. Так и получилось. что дон Кихота обозвали дон Кижотом! ))) И традиция в чём-то сохранилась. Хуан стал Жуаном... Кстати, Венесуэлу тоже в своё время на немецкий манер "обзывали" Венецуэлой. |
Меня саму бесит озвончение s англичанами, но если профессор насквозь американец, то, наверное, правильнее было бы все-таки Гонзалес? Американцы ж так произносят? Коллеги, кто что думает по этому поводу? |
Про дон Жуана - очень интересно. Кстати, поляки, например, дон Кихота, действительно называют дон Кишотом. To Adri. Можно спросить самого Ричарда Gonzalez, он работает в Стэнфордском университете, адрес его электронной почты известен. Только не известно - как у него с чувством юмора, не пошлет ли он меня...))) |
Смелость города берет))) зы. Есть в Каракасе знакомая. Зовут Zuleika. И произносится она как Сулейка. Не смотря на то, что имя ее имеет явную связь со славянской фамилией Жулейка. Тут надо смотреть по степени ассимилированности господина Гонсалеса, а если честно, не думаю, что он откажет Вам в ответе. Дерзайте. Я бы рискнула и написала бы. Хотя, правила транскрипции никто не отменял для русского языка. Но это как дилема: Чави и Хаби (футболист один, а читают фамилию по-разному). |
зы. В испанской википедии есть ссылка на несуществующую статью: Рикардо Гонсалес (американский автор и преподаватель). Может, все таки это эмигрант какой, в Америку понаехавший? |
Вряд ли это он. Я, кстати, направил-таки "нашему" Ричарду вопрос :))). Был в моей прошлой практике такой случай - переводил на русский язык учебный материал, в котором была ссылка на про-экологический документальный фильм, название которого еще в России никто не переводил, и которое содержало в себе хитрую игру слов. Через поисковик я разыскал режиссера и задал ему вопрос о смысле названия (поскольку на английском форуме возникла дискуссия). Тот, сначала поинтересовался, не готовлю ли я перевод для пиратской копии, а узнав, что нет - потерял ко мне всякий интерес... |
По поводу перевода испанских названий их американского варианта. Как-бы вы читали название штата Флорида: ФлОрида или ФлорИда? Чисто испанское прочтение предполагает второй вариант, но по телевидению упорно читают с ударением на "о". И это не единственный случай. То же самое и с американцем Гонсалесом. Думаю, что для него не принципиально, как напишут или прочитают его фамилию. Хотя... (((((( на всё воля аллаха! |
А Майами испанцы упорно именуют Миами |
Не скажу за всех испанцев, но кубинцы точно называет этот город Мьями... ))) Хотя, другие латины называют его на американский манер: Маями. |
yevsey, Звук "z" в испанской фонетике есть, слышится постоянно. S s / эсе Перед звонкими согласными b, d, l, ll, m, n, r, v и y озвончается, т.е. произносится как русский з. Guaraguao, |
Rossi: позволю не согласиться. "ж" и "ш" - точно звуки. Насчёт "щ" Вы вселили в мою душу сомнения.. ))) Хотя, вот пытался что-то поискать: http://www.logoped.info/phonema/ звук "щ": 1. глухой; 2. щелевой; 3. переднеязычный; 4. передненёбный. По поводу звука"з" в испанском языке - за всю свою многолетнюю практику общения НИ разу не слыхал его. Хотя общался и с испанцами (северянами и южанами), очень многоми латиноамериканцами. Даже с экваториальными гвинейцами пришлось работать (я понимаю, что они не образец подражания, но говорили очень красиво). |
Ну вот, наш профессор ответил, что как потомок испанца, родившегося на севере Испании, предпочитает "Гонсалес" А вдруг это "не тот" профессор...:)))) |
Rossi, а на каком основании Вы относите к "звонким согласным" ll и особенно y? Разве такие слова, как sympósium, например, читаются как "зимпосиум"? Да и произношение "эзлаво" очень трудно себе представтить... |
В старых учебниках испанского языка нередко писали про "з" перед звонкими согласными. Но у меня на факультете были 2 настоящщих испанца + 1 репатриантка из Уругвая. И никто из них не произносил "з". Да, они немного озванчивали "s" перезд звонкими, но до фанатизма не доходили. |
"были 2 настоящщих испанца + 1 репатриантка из Уругвая" Guaraguao, тока без обид: у меня есть много знакомых настоящих русских. Одни говорят "чаво", другие - "чиво", "что", " што" и т.д.,т.е. это не аргумент. Буквы и звуки (нет под рукой международной фонетической таблицы). В ней нет букв, только специальные символы фонем. Я это имел в виду. |
И ещё такой вопрос к форумчанам: как вы переводите слово "диплом" на испанский язык? По опыту своей работы на факультете для иностранцев ещё в старые добрые времена помню, что на дипламах которые были двуязычные и печатались в Москве, было написано TÍTULO. Когда же я спрашивал испаноязычных студентов (Панама, Перу, Боливия, Коста-Рика, Доминиканская Республика, Эквадор и др), можно ли использовать слово DIPLOMА, то они отвечали что оба слова идентичны. Но на документе всё-таки было напечатано TÍTULO. |
Rossi: обиды и рядом не стояло... )))) Я всегда готов выслушать и поучиться у умного человека. И это не издевка. По поводу настоящих испанцев и репатриантки я написал так, потому что они были по сути первыми для меня носителями языка и весь курс прислушивался к им. Одна испанка, Эстер Илларионовна Гонсалес, даже преподавала в моей группе на 1-ом курсе. Про кубинцев наслышен и навиден немало: сам работал в своё время в Сантьяго-де-Куба. Поэтому постоянно слышал их чисто восточный финт: пенсаЛь (pensar), пеЛЬдеЛЬ (perder), десиЛЬ (decir). Плюс "нохотро" (nosotros)... ))) |
Чтобы не создавать излишней путаницы в голове, отвечу так: есть страны, где diploma y título являются практически полными синонимами, но есть и такие, где диплом о высшем образовании звучит лишь как título. И нет стран, где термин título (в соответствующем контексте, разумеется) НЕ ассоциируется с дипломом о высшем образовании. Поэтому - перевожу всегда диплом вуза как título и всем остальным советую. P.S. Rossi, а Вы всегда отвечаете выборочно? Или Вы просто не сочли нужным дать ответ именно на мой вопрос? Не "удостоили", так сказать? :))) |
Guaraguao, если не путаю, то в С. де Куба hay "Escuela de Hotelería"? В ресторане при входе фигуры: negrito sentado y un perro. Из чего сделаны - не знаю. |
Guaraguao, "Diploma - cuando se trata de estudios no reglados o que carecen de validez en todo el territorio nacional (наше "Свидетельство). может понадобиться: Выписка (вкладыш) - relación de las asignaturas cursadas y las notas obtenidas отлично - sobresaliente хорошо - notable удовлетворительно - aprobado неудовлетворительно - suspenso зачтено, зачет - superado (no superado)". Г.В., Р.Г.Т. |
Интересно, какая из десятков испаноязычных стран здесь имеется в виду? Скорее всего, ответа снова не будет... Но зато хорошо слышен тон человека, изрекающего абсолютную истину. |
Евсей, слушайте то, что сказал Вам Ваш Гонсалес. И да прибудет с Вами мир, и с нашим форумом тоже. Кстати, Плутон мне друг, но истина дороже: в испанском s озвончается перед звонкими губными и носогубными звуками, но конечно не до такой степени, чтобы это было З. И опять-таки. Если пишется Esmeralda, это не значит, что она по-русски будет Эзмеральда. |
Она будет иЗумруд. |
[s-z ] Перед согласными d, m и g произносится почти как русский звук [з], но более слабо desde, desgastar |
*Она будет иЗумруд.* От же, а Педро станет Камнем? Нечто новенькое в нашей жизни. Росси, одно дело НАПИСАНИЕ, а другое дело ТРАНСКРИПЦИЯ. пойдите, поучитесь уже, что ли. |
зы. Имела ввиду ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ, если чё |
Адри, 1. иЗумруд - это юмор. 2.@Имела ввиду@ У Вас какой язык матэрный? 3. Учиться нужно всем. А меня Вы не оскорбили. |
Rossi, большое Вам спасибо за объяснен е разницы между TÍTULO и DIPLOMA. А также за перевод наших оценок. От себя добавлю, что я переводил иначе. Пока сходило с рук. )))) Теперь об город Сантьяго-де-Куба: я там работал переводчиком с советскими гелогами (1986-1987 г.г.). Предприятие называлось "Empresa de Geología de Santiago de Cuba". Кстати, ещё в 1988 году её перенесли куда-то на край города, а на её месте построили дворец где проходил очередной съезд Компартии Кубы. О "Escuela de Hotelería" ничего не скажу, ибо не помню... Может. и есть такая. О произношении r"" как "l" перед согласными и в конце слова - то это отличительная черта жителей Орьенте. Хотя, работал во время учёбы с кубинцами из-под Сьенфуэгоса, то многие тоже так говорили. |
Guaraguao, о "дипломе": это из "Curso de traducción jurídico-administrativa", Г.Верба и Тирадо. Дорогой, зараза, стоит 36 евро. Там есть подобные разъяснения. Обращайтесь, если для Вас это заработок, то я попробовал бы снять копии и выслать, в пределах СНГ. Всего 300 стр. Если просто консультации, то спрашивайте. |
Что-то я недавно видел в магазине какой-то учебник по юридическим вопросам... Надо будет зайти и посмотреть ещё раз. Сейчас я часто вспоминаю те времена, когда учебники и словари стоили копейки, а мы это не ценили... Помню, в Киеве был магазин "Дружба" (книги из соц. стран). Там был большой отдел кубинской литературы. Это ж сколько можно было купить книг на испанском!!!!! И не только кубинских автором, а и других испаноязычных... До сих пор жалею, что не купил толстенный такой сборник "Dos siglos del relato latinoamericano" (((((( А Вы где в Гаване работали? |
36 евро - это в Барселоне. У нас я не видел. В Гаване работал в Мicons, Min.de Construcción industrial, ДАР и др. Но я не работал переводчиком. Работал год в Сьенфуэгосе, в Сантъяго, месяцев 7. |
Понятно... Т.е., могли и встретиться... )))) Кстати, я очень доволен, что попал именно к геологам. Остальные наши переводчики обычно сидели в кабинетах и занимались письменными переводами. А я постоянно был на колёсах: исколесил почти всю провинцию, ездил в соседние провинции - Гуантанамо, Гранма, Ольгин. С гор часто привозил целые кульки манго, гуаявы, мараньона... Да и кофе можно было приобрести у местных гуахиро. |
|
link 16.10.2011 0:13 |
"Есть в Каракасе знакомая. Зовут Zuleika. И произносится она как Сулейка. Не смотря на то, что имя ее имеет явную связь со славянской фамилией Жулейка." Шутите? Про арабское имя Зулейка никогда не слышали? |
You need to be logged in to post in the forum |