DictionaryForumContacts

 Eugene_Chel

1 2 all

link 20.11.2010 17:06 
Subject: Испанский язык востребован в России?
Уважаемые переводчики испанского, нужен ваш мудрый совет. Собираюсь постичь второй язык после английского, а также выполнять переводы. Мне посоветовали заняться испанским. Не подскажите ли, в России он востребован в сфере переводческих услуг? Также интересует вопрос продолжительности его изучения, достаточной для начала переводческой деятельности. К примеру, на английский у меня ушло лет 5, чтобы с достаточной компетентностью осуществлять письменные и устные переводы. Посоветуйте.
Заранее благодарен,
желаю всем успехов в нашем нелегком труде!

 lexicographer

link 20.11.2010 19:00 
конечно, учите испанский! вы тогда сможете прочитать книги Самаэля Аун Веора в оригинале.

 Talpus moderator

link 21.11.2010 5:06 
Ёрничание, как я полагаю, уместно лишь после того, как даны нормальные ответы на вполне естественный вопрос. Поэтому, хотя правила форума и не нарушены, не могу не сделать замечания автору поста.
Теперь по существу. Во-первых, уважаемый Eugene, очень многое зависит от региона Вашего проживания. В обеих столицах и в ряде крупнейших городов страны он вполне востребован, поскольку это язык сотен миллионов людей из почти 30 стран трех континентов, связи России с которыми только растут и расширяются.
Во-вторых, дать конкретный ответ на остальные Ваши вопросы вряд ли возможно, поскольку всё в данном случае зависит от индивидуальных особенностей и способностей каждого человека. Одному на изучение языка хватит трех месяцев, другому и 5 лет будет мало. Да и как учить - тоже крайне важно.
Желаю Вам всяческих успехов в Ваших начинаниях.

 Eugene_Chel

link 21.11.2010 7:57 
Спасибо, Talpus. Просветили.

 Buuo

link 21.11.2010 19:26 
Тальпус, как всегда, сжат и лаконичен. Однако, хотелось бы, не вступая в полемику, заострить внимание на отдельных моментах. Во-первых, когда автор говорит об изучении языка, то, что конкретно он имеет в виду? Я занимаюсь испанским уже более 20 лет и считаю, что до конца его так и не изучил. Не умаляя ничьих лингвистических способностей, считаю, что дефиниция "изучить язык" в корне неправильна, потому что любой язык -- это нечто живое и постоянно развивающееся, где невозможно дать один единственный ответ раз и навсегда. Базу да, можно заложить. Но язык как таковой, невозможно выучить на веки вечные. Поэтому, считаю, что задачи должны ставиться в более конкретной форме. Например, изучить аспекты художественного перевода, или юридического или любые другие конкретные аспекты, а не вообще язык. Во-вторых. Если у вас есть выбор языка, то займитесь лучше китайским. Он, с моей точки зрения, более перспективен, чем испанский. Надеюсь, что детальные объяснения здесь излишни. В-третьих. Считаю, что профессия профессионального переводчика доживает свои последние денёчки. Постоянное непонимание у сильных мира сего того, что мы делаем, появление новых компьютерных программ, сождающих иллюзию у непосвящённых, что перевод -- это "нажатие двух кнопок", плюс нежелание молодого поколения уделять освоению будущей профессии больше двух-трех лет, все эти факторы, которые рано или поздно приведут к исчезновению профессии переводчик в том виде, в каком мы её знаем в настоящее время. Поэтому, с учётом существующих тенденций, лучше сразу осваивать какой-нибудь MBA со знанием n-го языка.

 Talpus moderator

link 21.11.2010 19:48 
Наш Buuo относится к многочисленной когорте людей, считающих, что стакан наполовину пуст. Между тем элементарное знакомство с ЛЮБЫМ переводом, сделанным с помощью ЛЮБОЙ, хоть трижды навороченной программы, если только это не фраза типа "Маша ела кашу", моментально способно убедить хоть чуточку соображающих людей, что без профессиональной помощи толмача никакой реальный перевод попросту невозможен. Так что давайте лучше считать, что стакан наполовину полон, и будем готовы выпить его содержимое за то, что наша любимая профессия еще о-о-очень долго не перестанет быть нужной людям.

 Buuo

link 21.11.2010 21:30 
Нет, я не считаю, что стакан наполовину пуст. Но жизнь и постоянный контакт с людьми, которые так считают, заставили меня помнить об этой стороне переводческой жизни. Не далее, как неделю назад я общался с людьми, которые принимают решения и которые старались убедить меня в том, что со следующего года им необходимо уволить большинство штатных переводчиков, так как "в настоящее время уже появились необходимые программы, способные заменить работу обычного лингвиста". Я, естественно, не соглашался. Но какой в том прок, ведь не я принимаю решение о сокращении? Как страшно жить! И до 12 года осталось всего чуть-чуть.

 Talpus moderator

link 22.11.2010 7:05 
А после этого останется подождать еще чуть-чуть, чтобы "люди, принимающие решения" или бросились вновь набирать уволенных сотрудников, или сами начали бы искать себе работу, но уже "без права принятия" подобных решений. :))
Я в этом глубоко убежден. Как и в том, что не коньяк пахнет клопами, а раздавленный не стенке клоп пахнет коньяком! :lol:

 Demirel

link 24.11.2010 7:04 
To Talpus: "без профессиональной помощи толмача никакой реальный перевод попросту невозможен".
Да почему же обязательно толмача, разве мало на свете разных людей, не переводчиков вовсе, знающих ин. язык? Говорящих на языке?
не надо считать других глупее себя! Есть много достойных специальностей, представители которых говорят на том же английско как на втором языке! В нашей компании все руководство владеет английским, и практически все специалисты - в той или иной мере. А штат у нас большо-о-й! Не обязательно быть переводчиком, чтобы говорить на языке и понимать язык - имхо.

 Talpus moderator

link 24.11.2010 7:57 
Сколько пафоса - и всё впустую! Ну кто ж с Вами спорит? И тем более не надо передёргивать - с чего это Вы взяли, что кто-то считает других глупее себя? Наоборот, именно владеющие иностранным языком специалисты лучше кого бы то ни было понимают, что ЗАМЕНИТЬ профессионального переводчика не сможет никакая компьютерная программа. Это если Вы относите себя к вышеупомянутой категории и обиделись за неё. А если Ваш пафос заключается в том, что хорошо переводить можно и без диплома, так и это тоже верно. Иногда. А можно и с дипломом переводить хуже некуда. Тоже сплошь и рядом. Одного нельзя - переводить хорошо с помощью компьютера. Надеюсь, с этим-то Вы согласны?

 A.Schopenhauer

link 16.02.2018 9:49 
Являюсь профессиональным переводчиком испанского языка и могу с уверенностью сказать что те сайты которые переведены машинно быстро покидаются людьми. Так что в этом случае машины полностью НИКОГДА не заменят людей. Конечно же машинный перевод помогает переводчику и я лично использую около 6-ти программ. Так что если есть ещё вопросы обращайтесь.

 Roddi

link 16.02.2018 11:09 
похоже на спор, что лучше, зачатие "ин-витро" или естественным способом.

 Talpus moderator

link 16.02.2018 11:15 
Даже зачатого "ин-витро" ребенка не родить и не выходить без человеческой помощи. )))

 Roddi

link 16.02.2018 11:16 
"В нашей компании все руководство владеет английским, и практически все специалисты - в той или иной мере."

Все способны работать лопатой, но не каждый возьмется выкопать канаву.

 Erdferkel

link 16.02.2018 12:30 
после перерыва всего в 8 лет дискуссия разгорелась вновь
напоминает физиков и лириков (кто помнит) :-)

 Chuk

link 16.02.2018 16:19 

Уважаемый Eugene_Chel!
А почему именно испанский? Я бы посоветовал итальянским заняться. Он, вне всякого сомнения, более востребован, чем испанский, что касается письменных переводов. А испанский язык от Вас никуда не денется, после итальянского Вы значительно легче и быстрее освоите испанский.
Относительно продолжительности его изучения:: если только для письменного технического перевода, то Вам должно хватить пол-года по самоучителю + полгода практики (но это при оптимистичном прогнозе).

 Rus_Land

link 16.02.2018 19:48 
*после перерыва всего в 8 лет дискуссия разгорелась вновь*

Не удивлюсь, если за это время оригинальный аскер успел выучить не только испанский, но и итальянский, да ещё и китайский до купы :)

Впрочем, в свете произошедших в межвременье событий - я имею ввиду подключение нейросети к Google Translator - аргументы одной из сторон произошедшей выше дискуссии выглядят всё весомее и весомее... Не исключено, что если эта ветка снова воспрянет, словно птица Феникс из пепла, лет через восемь, то будущие обитатели этого форума будут обсуждать уже, в основном, проблемы предподготовки текстов для скармливания Гуголю и вопросы постредактирования получаемых драфтов :)
Я посылаю вам капсулу времени, о други, из темных времен, когда перевод, "иногда, кое-где, у нас порой", был (еще, до некоторой степени) искусством, и чтобы перевести одну фразу, можно было париться над ней пару часов, как я вчера... "Не путайте искусство с некомпетентностью?", - скажете вы? И будете правы... Тихо умолкаю, и иду учить китайский... Не для переводов, нет... Просто ведь нужно будет знать, на каком языке попросить кусок хлеба у своего будущего властителя...

 Rami88

link 16.02.2018 21:55 
данная дискуссия, думаю, не потеряет актуальности и еще через 8 лет. вопрос, правда, расплывчат (востребован кем? зачем? в какой ситуации?), но в целом достаточно интересен.

 Rami88

link 16.02.2018 22:01 
> я имею ввиду подключение нейросети к Google Translator
разговоры о том, что машинный перевод победит, ведутся только на моей памяти уже лет 15. периодически появляются новые "тренды", которые начинают отчаянно муссироваться. вот сейчас "нейросети". до этого с machine learning'ом носились как с писаной торбой. но что-то я не вижу, чтобы какие-то значимые подвижки были.
естественно, machine translation в некоторых случаях работает. однако в примере, который приводил как-то коллега Туманов (31 tornillos, 32 tornillos, 33 tornillos), машина бы безотказно сработала и 15 лет назад. а вот лихо закрученный маркетинговый булшит никакие "нейросети" удобоваримо не переведут, можно даже не надеяться.

 Rami88

link 16.02.2018 22:04 
кстати, с 31 tornillos я наврал, конечно. прямо сейчас прогнал через гугл - до сих пор "31 винты". казалось бы, ну простейший алгоритм тут, и хде? какие уж там нейросети...

 Rus_Land

link 16.02.2018 23:12 
*прямо сейчас прогнал через гугл - до сих пор "31 винты".*

Вы о чем? О несоответствии падежных окончаний?
Я вот тоже только-что прогнал строку (31 tornillos, 32 tornillos, 33 tornillos)
Ответ: (31 винт, 32 винта, 33 винта)

Или у нас Гуглы разные? :)
Я вот на английском форуме уже приводил пример, что мой знакомый, работающий в Гугле, уверил меня, что выдача персонализирована :) Правда, мы говорили о поиске...

 Rami88

link 16.02.2018 23:55 
это замечательно, что в последовательности 31-32-33 он выдал правильные флексии. однако изолированно 31 tornillos стали "31 винты". так что хиханьки-хаханьки про разные гуглы - это, конечно, хорошо, но они не отменяют того факта, что "нейросеть" гонит подчас чистейшую лажу.
персонализированная выдача в поиске тут вообще ни при чем.

 kshisia

link 17.02.2018 7:46 
Немного перефразирую Roddi. Лопату можно модернизировать сколько угодно. И будь она хоть на солнечных батареях, хоть с дистанционным управлением, но канаву все равно кому то копать придется...

 Rus_Land

link 17.02.2018 8:56 
* однако изолированно 31 tornillos стали "31 винты". так что хиханьки-хаханьки *

Это потому, что Гуголю трудно определить, являются ли эти два рядом стоящих символа, цифра и слово, без никакого более контекста, как-то связанными между собой, или какой-то из них "я тут рядом проходил, просто постою" :) Это и для нас, людей, характерно. Вот не далее, как вчера на английском форуме попросили перевести milk beans, не дав более никакого контекста, и это породило целую гамму интерпретаций: от "молочные бобы" до предположения, что milk здесь глагол :) Поэтому, если дать Гуголю понять, хоть каким-то способом, что эти понятия - абстрактная цифра и абстрактное слово - связаны, он (или уже стоит писать Он? :)) тут же исправляется.

Итак, разберем способы общения с Великим Гуглом.

1) Включение в состав предложения:
Yo tengo 31 tornillos. -> У меня есть 31 винт.
В конце предложений лучше ставить точки - тогда он лучше соображает.

2) Включение в состав словосочетания:
31 tornillos, 32 tornillos, 33 tornillos -> 31 винт, 32 винта, 33 винта

3) Самое простое - заключение в кавычки:
"31 tornillos" -> «31 винт»

4) А от последнего даже у меня холодок пробежал по спине... :) Написать цифру - словом:
treinta y un tornillos -> тридцать один винт

Вот так-то вот, робятки... Учите матчасть, не то будут вам хиханьки да с хахоньками... Как бы, действительно, не пришлось канавы-то копать, вместо переводов :)

 Rami88

link 17.02.2018 9:09 
упорство зашчытников гугл-транслейта всегда одинаково сильно и одинаково достойно, пожалуй, куда лучшего применения.

Get short URL | Pages 1 2 all