Subject: lesiones de huesos ¡Hola!Tengo dudas sobre asuntos de traumatologìa. He visto algunas soluciones en los diccionarios y foros, pero no estoy del todo seguro. Propongo traducciones que he visto, pero agradecerìa confirmación o corrección: romperse un hueso (fractura total) = сломаться кость? ¡Gracias por adelantado! |
romperse un hueso (fractura total) = сломать кость hacerse un esguince (resultado de torcerse pero sin romperse) = вывихнуть fisurarse (no se rompe del todo, no hay fractura total, sólo parcial, como una grieta) = порвать |
"порвать кость"????? "fisura" - это "трещина", "надлом" |
|
link 28.05.2010 14:06 |
свихнуться significa volverse loco :))) |
esguince - растяжение связок (или сухожилий) |
2 Aneli_порвать сухожилие или связки |
|
link 28.05.2010 14:31 |
mmmmm lo mas complicado es que las formas gramaticales no son las mismas. eso de "hacerse" no es comun para el idioma ruso, asi que no hace falta poner "ся" como estos verbos en ruso no seran reflexivos, por ejemplo hacerse un esguince - растянуть связки, con fisurarse no me estoy segura que verbo usan los medicos, pero yo diria получить трещину кости (se refiere a los huesos, verdad?).. |
Es que los médicos suelen utilizar los sustantivos: у пациента перелом, вывих, трещина, растяжение связок и т.п. "Я сломал руку", "он подвернул ногу" son expresiones más bien coloquiales. |
ok, muchas gracias por las explicaciones a todos! |
You need to be logged in to post in the forum |