DictionaryForumContacts

 ННатальЯ

link 19.10.2008 17:50 
Subject: Врач общей практики med.
Здравствуйте! Пишу резюме на испанском. Закончила медицинский ВУЗ. Как на испанском будет звучать "Врач общей практики"? (на английском - general practitioner).
Спасибо!

 Talpus moderator

link 19.10.2008 18:01 
Médico General. Во всяком случае при переводе диплома медвуза я так перевожу "врач-лечебник". До сих пор все принимали.

 ННатальЯ

link 19.10.2008 18:02 
Спасибо!

 ННатальЯ

link 19.10.2008 18:05 
А по поводу интернатуры- ординатуры у Вас идей нет? Буду очень признательна!

 Talpus moderator

link 19.10.2008 20:58 
Только как идеи:
Ординатура - estudios de posgrado/posgraduación
Клиническая ординатура - estudios clìnicos de posgrado
Для интернатуры - curso anual de estudios de posgrado

 ykurnat@maz.es

link 19.10.2008 21:16 
Можно вставить непрофессиональные "пять копеек"?
Не ломайте голову - воспользуйтесь услугами профессионалов. Переведенные ими
документы, заверенные в соответствующем посольстве и утвержденные соответствующей инстанцией избранной страны - лучшее резюме.
Если же Вас берут без "homologación" - то наши интернатура (medico interno residente) и ординатура (что-то близкое al titulo de Doctor) должны подтверждаться с " ejemplar de la tesis " - у меня такого в 1990 году не было, а если у Вас есть -
то представьте себе сколько Вы это будете переводить ...
В любом случае - удачи, кстати сейчас 12 месяцев можно работать без потдверждения диплома (ясно, что только единожды). (Ой не нравится мне последнее слово... - сейчас Владимир раскритикует). И точка не там стоит... ?
Y claro que lo ultimo (de estimado Vladimir) es muy conyeniente

 Talpus moderator

link 20.10.2008 7:17 
Юрий, скажу честно - я был уверен, что услышу Вашу реакцию!
Что Вы - разве можно раскритиковать такое прекрасное русское слово - единожды? Наоборот, только спасибо! Давайте вспомним: "Единожды солгав, кто тебе поверит?". А вот асенто (или тильду?!) в lo último надо бы ставить... (Не могу не повредничать!!).
Кстати, médico interno residente - абсолютно правильный и общепринятый термин, только переводится он не как "интернатура", а как "врач-интерн".

 ykurnat@maz.es

link 23.10.2008 1:24 
Владимир, Вас читать - что мёд пить.
Скучнно стало в последнее время - вот и Дора на "mallorquin"-e заскучала ...
(можно подумать - сама бы в интернете не нашла ...)
Я сейчас на дежурстве, вышел в 1:30 - "закончил", думаю дай пороюсь с интересом - а интересного то ничего и нет ...
Ну ничего - может затишье после лета, у меня-то куча вопросов, да вот всё как-то стыдно - за необразованного примут. (Я уже забыл - "как-то" с черточкой или без ??). Но как бы то ни было - хорошо всё же, такая поддержка чувствуется ...
И за то спасибо.
Благодарность всем профессионалам-переводчикам.

 Talpus moderator

link 23.10.2008 7:52 
Юрий, когда Вы следите за своим письмом, Ваш уровень грамотности вполне соответствует высшему советскому образованию - в смысле находится на вполне достойном уровне. А слог - просто хороший. Вот только после глагола "думаю" надо бы двоеточие (можно и тире, но оно у Вас дальше стоит). Насчет частиц очень легко запомнить: -то, -либо, -нибудь, кое-. Всего четыре и всегда без исключений.
!Suerte!

 

You need to be logged in to post in the forum