DictionaryForumContacts

 Anna_iv

link 26.02.2008 14:00 
Subject: Registro de Propiedad..
Добрый день!

Перевожу Свидетельство о государственной регистрации права (на испанский)
Вопрос такой: Как лучше перевести Единый Государственный Реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним.
Как-то переводила подобное свидетельство с испанского... в названии значилось только Registro de Propiedad..
Как перевести лучше?

Спасибо!

 Dora

link 26.02.2008 22:17 
Registro Estatal Centralizado de Derechos de Propiedad y Transacciones Inmobiliarias, мой вариант.

Или "Registro de Derechos de la Propiedad Inmobiliaria" как на стр.
http://www.lawru.com/blog/?page_id=17&lang_pref=es

 rusa

link 27.02.2008 1:12 
я Вам на ящик скинула, личные данные поменяйте только и все.... Этот перевод я сама недавно делала, он согласован и одобрен в Испании.

 Dora

link 27.02.2008 7:50 
Rusa, а по конкретному вопросу? "Как лучше перевести ***Единый Государственный Реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним***?" Мне тоже интересно.:)

 rusa

link 27.02.2008 12:13 
el Registro único estatal de propiedad de bienes inmuebles y convenios con él.

 Dora

link 27.02.2008 13:27 
Rusa, простите за настойчивость, но у меня ещё вопрос:
"él" к чему в Вашем варианте относится? К "Registro"? Потому как если бы это отномилось к "bienes inmuebles", то в испанском языке (или по крайней мере на Пиренейском полуострове) это "ellos". И такой вариант в Испании одобрили? Пожалуйста, если я что-то недопонимаю, то поправьте.

Эх, Тальпус, без Вас тут никак не разобраться!:)

 rusa

link 27.02.2008 13:33 
оно ни к чему не относится, но они это одобрили ))

 Dora

link 27.02.2008 13:55 
У меня нет слов... Аnna_iv, будьте осторожны и бдительны в выборе варианта.

 Talpus moderator

link 27.02.2008 14:38 
Dora, para su amable atención: "Registro público único de derechos sobre los bienes inmuebles y de transacciones con los mismos".
Registro único estatal тоже допустимо.

 Dora

link 28.02.2008 8:43 
О! Совсем другое дело! :)

 Capitan

link 7.11.2011 8:13 
Добрый день! Уважаемые товарищи, поделитесь пожалуйста переводом свидетельства о государственной регистрации права на испанский язык - если у кого есть. Буду очень и очень благодарна!

 Talpus moderator

link 7.11.2011 11:33 
Уважаемая Капитан(ша)! У меня их минимум шесть вариантов, и все разные. Уточните, какое конкретно свидетельство Вам нужно. Можете в личку написать.
Если есть электронный вариант, просто пришлите.

 gagnidzetati

link 12.10.2012 14:25 
Talpus, очень нужны поправки в моём переводе Свидетельства о государственной регистрации. Помогите, если есть свободная минутка!
Городское бюро регистрации прав на недвижимость в жилищной сфере
OFICINA URBANA DE REGISTRO DE LOS DERECHOS SOBRE LOS BIENES INMUEBLES EN EL SECTOR DE LA VIVIENDA

Зарегистрированно право Derecho registrado

 Talpus moderator

link 12.10.2012 16:36 
Да в принципе можно и без поправок.

 gagnidzetati

link 12.10.2012 16:55 
Спасибо!

 Rossi

link 13.10.2012 9:52 
кажется, должно бы быть обязательно с опр.артиклем:
Registro de LA Propiedad..

 Talpus moderator

link 13.10.2012 10:01 
Это Вы о чем? О формулировке вопроса, заданного 4,5 года назад? Ибо больше это сочетание здесь нигде не встречается.

 mar84

link 8.12.2012 10:59 
Talpus, уважаемый, будьте добры, поделитесь шаблоном СВИДЕТЕЛЬСТВА О ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ ПРАВА (на квартиру) со следующими пунктами в нем, свидетельстве: дата выдачи, документы-основания, субъект права, вид права, кадастровый (или условный) номер, существующие ограничения(обременения) права. Можно на эмайл: martvermur@mail.ru. |P.S. Очень нужно!!! Спасибо!

 mar84

link 9.12.2012 10:24 
Коллеги, никто не сталкивался с Договором уступки права требования- как переводится корректно (само название)

 Rossi

link 9.12.2012 11:27 

contrato de cesión de derecho

 Rossi

link 9.12.2012 11:33 
а потом идет всяко разно,
suscribir un contrato de cesión de derechos con ЧЧЧЧЧ, cediendo su derecho para exigir el pago de la prestación

 Talpus moderator

link 9.12.2012 11:55 
Contrato de cesión de derechoS. Мелочь, а всё же важно писать правильно.

 natakka

link 25.06.2013 13:15 
Talpus, можно попросить Вас прислать мне примеры переводов свидетельств о гос. регистрации права?

 Talpus moderator

link 25.06.2013 15:23 
Что, прямо всех сразу?

 leksaa

link 29.09.2013 14:20 
Talpus, поделитесь, пожалуйста, образцом перевода СВИДЕТЕЛЬСТВА О ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ ПРАВА
на квартиру.. Огромное спасибо! leksa.inter@mail.ru

 dfu

link 8.11.2013 11:08 
Уважаемый Talpus, можно ли попросить и мне в личку скинуть образец перевода СВИДЕТЕЛЬСТВА О ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ ПРАВА
Спасибо!!

 Talpus moderator

link 8.11.2013 11:54 
Я снова повторяю всё тот же вопрос: "Что, прямо всех сразу?" Вы хоть знаете, сколько их вариантов?!

 Talpus moderator

link 8.11.2013 12:11 
Уважаемые члены форума! Я готов и дальше по мере сил оказывать помощь нашим молодым коллегам, ибо прекрасно представляю, насколько в свое время такая поддержка помогла мы мне самому и облегчила бы мое профессиональное развитие. Но что касается подобных документов, существующих во множестве вариантов, давайте сразу договоримся о двух правилах.
1) Пишите сразу мне в личку - она всем доступна.
2) Либо указывайте совершенно конкретно сам документ, либо в идеале просто высылайте его мне (убрав при необходимости личные данные), и тогда я уже совершенно точно вышлю именно нужный Вам образец.

 Svetlana505

link 1.08.2018 13:44 
Добрый день, поделитесь пожалуйста образцом перевода свидетельства о регистрации права собственности. Заранее очень благодарна

 

You need to be logged in to post in the forum