DictionaryForumContacts

 LucySent

1 2 3 all

link 23.03.2013 10:18 
Subject: вводное слово Знаешь gen.

 Dammy

link 27.03.2013 17:03 
Ну что ж, отвечу по порядку обоим, в порядке очередности))
Djey
“Ну вот видите, и вам захотелось поговорить не по теме - я к этому отношусь с пониманием.
Мне не хотелось бы создать впечатление, будто я желаю уличить вас в чем-то - просто отвечаю на ваши вопросы”.
Отчего же не поговорить, если разговор сам “вырулил” на эту тему?)))
К тому же, модератор вроде бы не против такого отклонения от темы, значит, на этом ресурсе все не так строго, как на других.
@@@@@@@@@@@@@@@@@
“Мой ответ опять вам покажется банальным: самостоятельно можно изучать не только иностранные языки, но и любые другие науки - хобби у людей разные бывают, как и сами люди. Такова философия жизни”.
Хорошо, что вы это признаете)
Но это далеко не банальный ответ.
@@@@@@@@@@@@@@@@@

Dammy: "Где я писал о том, что ВЛАДЕЮ этими языками?"

Отвечаю: взгляните на свою самопрезентацию на вашем сайте:

" Перечень иностранных языков, с которыми я работаю:

- английский,
- французский,
- немецкий,
- итальянский,
- испанский,
- норвежский,
- шведский,
- датский,
- португальский,
- нидерландский.
Все эти языки, кроме английского, я выучил совершенно самостоятельно.

Семантика фраз "языки, с которыми я работаю" и "эти языки... я выучил" предполагает свободное владение этими языками, а для человека, претендующего на переводческую деятельность, это еще и овладение ими на профессиональном уровне.
@@@@@@@@@@@@@@___
Ну, вы же понимаете, что любой сайт должен быть прежде всего лаконичным по своему содержанию. Вы же сами говорите – презентация. Таковы законы жанра, так сказать. Если бы я начал писать там бесконечные оговорки уточнения типа того, что я выучил в разные периоды своей жизни грамматики этих языков, а потом начал, обложившись словарями и справочниками, пытаться проникать в смысл сложных художественных и технических текстов на этих языках, то это было бы слишком растянуто, неровно и рыхло. Под лаконичным словом “выучил” имелось в виду именно это. Что касается выражения “свободное владение языками”, уточните, пожалуйста, что вы вкладываете в него в данном случае (потому что все такие общие выражения надо в каждом конкретном случае бесконечно уточнять). Если речь идет об умении в том числе и говорить на этих языках, то для меня это не актуально, потому что я занимаюсь исключительно письменными переводами. Кстати, хочу уточнить одну вещь. Ранее я писал о том, что занимаюсь профессиональной переводческой деятельностью несколько лет, и вы, наверное, неверно меня поняли насчет изучения языков. Языки я изучаю еще со школы. Если говорить конкретно о французском языке, то я его изучаю еще с 1994 года, когда впервые взял в руки самоучитель французского. Потом пошли итальянский, испанский, немецкий. Со скандинавскими языками (в первую очередь с норвежским) у меня связан особый период жизни)) Так что грамматику каждого языка я осваивал в разные периоды, и с каждым языком у меня абсолютно индивидуальные взаимоотношения. То есть технология в моем случае была такая: сначала изучаешь грамматические правила по самоучителю, потом берешь в руки максимальное количество словарей (в последние годы стало еще проще и удобнее – множество электронных словарей) и пытаешься читать и понимать содержание сложных (именно сложных – это очень важный момент) текстов на этих языках.
Насчет возмутившего вас словосочетания “я работаю” могу только пожать плечами)) Ну если я с ними и правда работаю. Конечно, в основном я работаю с английским и французским, заказы на перевод с других языков поступают эпизодически. Хотя бывают иногда и крупные проекты, связанные с другими языками. Но основной вал связан именно с английским и французским.
@@@@@@@@@@@@@@@@____
И потом: трудно поверить в то, что человек "потихоньку-помаленьку" изучающий десяток языков, способен овладеть на профессиональном уровне всей нормативной отраслевой терминологией в перечисленных вами областях - таких как: экономика, маркетинг, медицина (медицинское оборудование), биология, пищевая промышленность, легкая промышленность, строительство, металлургия, IT, юриспруденция, социология, политология. Кое-что по верхам - да, освоить можно.
@@@@@@@@@@@@@@@@____
Вы процитировали перечень тех областей, которые для меня как раз не являются основными (и это указано на сайте). То есть у меня есть небольшой опыт перевода и редактирования текстов, связанных с этими тематиками, но это был опыт опять же эпизодический.
Основная моя тематика – это электроэнергетика. У меня уже сложился за эти несколько последних лет круг прямых заказчиков в этой сфере, для которых я выполняю крупные проекты по переводу с английского и на английский, а также иногда с других языков на русский. Но в основном с английского.
Если вы обратили внимание на страницу с описанием услуг, то оттуда как раз и можно понять, что я далеко не каждый текст беру в работу. Технология такая: заказчик звонит мне, говорит, что есть работа. Я прошу прислать мне текст для ознакомления. Текст присылается, после чего я его тщательно анализирую и прикидываю, насколько он соответствует моей компетенции. Если я вижу, что он явно не входит в мою компетенцию, я смело отказываюсь. Я вам так скажу: я даже и из своей родной энергетики-то далеко не всякий текст возьму на перевод. Она же тоже необъятная.
Насчет “по верхам” – согласен. Но согласитесь и вы: когда работаешь хотя бы несколько лет, постепенно тематический кругозор расширяется. ВЫ же переводчик и сами знаете, что в переводе одна тематика цепляется за другую и в природе практически нет “монотематических” текстов. В той же технической документации часто встречаются юридические разделы, которые технический перкводчик тоже должен перевести. Соответственно, переведя такой юридический раздел, технический переводчик становится уже немного и юридическим переводчиком)) А если он таких разделов в разных технических документах переведет много (со временем)? Значит, он уже постепенно сможет переводить и юридические тексты, пусть даже не очень сложные (договоры и т.д.). Значит, тематический кругозор расширяется со временем. В моем случае так и было. Присылают какой-нибудь отчет, а в нем чего только нет! И юридическая часть, и техническая, и с биологией связанная, и еще только с чем не связанная. Да, приходилось (и приходится) сложно. Но ведь это же процесс познания и изучения новых для себя областей.
В общем, когда мне присылают текст, я очень внимательно его оцениваю и “примеряюсь” к нему. Если я вижу, что он мне не по зубам, отказываюсь не раздумывая. А насчет разных языков я вам так скажу – при переводе технической документации с любого языка первичный фактор – это именно знание тематики. У меня основная тематика – энергетика, я с ней больше всего работаю. Поэтому и могу переводить тексты (не все, конечно), касающиеся энергетики, и с английского, и с датского. Просто потому, что я представляю, о чем идет речь и что скрывается за иностранными словами. Я скажу парадоксальную вещь про перевод технических текстов: при знании тематики язык, с которого переводишь, не так уж важен. Можете не соглашаться, но я уже исходя из своего опыта сделал для себя такой вывод. Разумеется, он далеко не абсолютен, есть свои оговорки, но во многих случаях это так.
@@@@@@@@@@@@@@@@__
Но ведь профессиональный перевод верхоглядства не терпит - уж с этой-то банальной мыслью, надеюсь, вы согласитесь.
Разумеется. Об этом я и писал выше. Прежде чем взяться за кокой-то текст, надо очень тщательно его проанализировать и убедиться в том, что он тебе “по зубам”. Дилетантство – это браться за любую работу.
@@@@@@@@@@@@@@@@@
И еще одно заблуждение:

Dammy: "вузовская подготовка... дает возможность переводить НА иностранный язык".

Это весьма спорное утверждение. На протяжении всей своей немалой переводческой жизни я не раз был свидетелем, как французы просто рыдали (кто от смеха, а кто - от отчаяния) над переводами наших переводчиков с высшим лингвистическим образованием: слова в переводе - французские, грамматические правила и согласования полностью соблюдены, но построение фраз, идиоматика, фразеология, а особенно - стиль! Стиль - он осваивается только в результате длительного пребывания в среде носителей, а не по академическим учебникам "времен Очакова и покоренья Крыма", которыми до сих пор пользуются в наших вузах. В мире здравомыслящих лингвистов давно сложилось убеждение, что письменный переводчик должен переводить только с иностранного на свой язык, и никогда - наоборот, - разве что в отдельных случаях в рамках корпорации для осведомления сотрудника-"экспата".

@@@@@@@@@@@@@@@@____
Насчет этого я ничего сказать не могу. Вам видней. Я НА французский не перевожу. Если вы внимательно изучили мой сайт, то там внизу на главной странице жирно выделено уточнение о том, что НА иностранный язык с русского языка я перевожу ТОЛЬКО на английский. Переводить НА другие иностранные языки я не считаю себя компетентным. С английским бы разобраться до конца жизни))
Вы, похоже, не совсем внимательно прочитали мой сайт)))

Теперь
elenajouja
"Et moi, et moi, et moi", как в песенке Jacques Dutronc.:-))
Самовлюблённый мусье Dammy очень любит поговорить о своей особе.
В чем именно самовлюбленность?)))
Мне задали вопрос, я на него ответил. Что вас так уязвило?))
@@@@@@@@@@@@@@@@@
Забавно, конечно, читать о его "полиглотстве" и особенно о том, что он переводит на неродные языки, хотя в общем само по себе усидчивое самостоятельное изучение ин.языков и достойно уважения. Интересно почитать бы хоть один перевод на французский этого "читателя Гюстава Лебона в оригинале"!
Без комментариев. Вы просто не читали мой сайт. Вы бы увидели, что там внизу на главной странице жирно выделено уточнение о том, что НА иностранный язык я перевожу ТОЛЬКО на английский.
По-моему, в вас говорит уязвленное самолюбие. Бывает.

Это не полиглотство, а просто какое-то коллекционирование языков и без проживания хотя бы в течение нескольких месяцев в стране каждого изучаемого говора, такие знания не подтверждены действительностью и являются просто книжными.
Конечно. Ну, можно меня назвать и коллекционером языков))) Я и сам пишу, что слово “полиглот” мне не кажется особо удачным, но как еще назвать человека, который работает с несколькими языками?
Я не ставил себе целью научиться говорить на этих языках. Меня интересовали только тексты.

@@@@@@@@@@@@@@@@@
Кстати, во Франции переводить не на свой родной язык считается дилетантством, как бы билингвистичен ни был переводчик, и ни одно серьёзное переводческое агентство не доверит вам такой перевод.
@@@@@@@@@@@@@@@@@
Да мне это и не надо))) Я уже выше ответил на этот вопрос - НА иностранный язык я перевожу ТОЛЬКО на английский. НА французский (и прочие иностранные языки, кроме английского) я НЕ перевожу.
К тому же, если говорить о переводческих агентствах, то они не являются моими приоритетными заказчиками. Когда-то были, несколько лет назад (в 2009-2010 годах), но сейчас я с ними практически не работаю (с двумя еще эпизодически сотрудничаю, но и только). С прямыми заказчиками работать намного выгоднее (хотя там своя специфика, конечно).
@@@@@@@@@@@@@@@@@
Спорим, что сейчас он опять будет отвечать мне, а не Djey, потому что наш полиглот ещё и немного труслив и не пытается спорить с теми, кто может разбить его в пух и прах своей мужской логикой.;-)
Опять же, без комментариев. Извините, но я, наверное, был все-таки прав в своих догадках о вашем воспитании. Уж простите, но должен я вам это сказать. Понимаю, что сейчас опять начнутся крики о моей неэтичности, что ж поделать)))

 elenajouja

link 27.03.2013 22:46 
"Et moi, et moi, et moi"
"Et ça continue encore et encore"...

 Djey

link 28.03.2013 9:38 

 Dammy

link 28.03.2013 10:57 
Le chien aboie, le vent emporte)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all