DictionaryForumContacts

 DYD

link 14.02.2007 8:16 
Subject: boutique gastronomique
Подскажите как перевести boutique gastronomique, и чем он отличается от magasin d'alimentation??

 Cavalier

link 14.02.2007 8:46 
boutique gastronomique
продают только роскошные пищевые продукты;

 totoll

link 14.02.2007 9:41 
или продукты " более избранные , необычные , изысканные ..."

 Cavalier

link 14.02.2007 10:16 
correction judicieuse et bienvenue

 totoll

link 14.02.2007 10:45 
От Вас такие комплименты ...настоящее наслаждение !!! Спасибо !

 risu

link 14.02.2007 11:28 
http://www.cassoulet.com/ - la boutique gastronomique

http://www.mon-supermarche.com/ - le magasin d'alimentation

 Mònica

link 14.02.2007 13:30 
boutique gastronomique - "магазин деликатессов"

 Mònica

link 14.02.2007 13:37 
не нашла в энциклопедии этого определения, но попробую сформулировать сама: деликатессы, от нем. delikatessen, продовольственные товары высшей или экстра категории, обычно недоступные среднему классу.

 Cavalier

link 14.02.2007 14:27 
risu
Hotel deFrance Castelnaudary.Effectivement,bon cassoulet mais les produits gastronomiques offerts,trés limité...

Boutiques gastro: Hédiard,Fauchon.Pour les produits russe Rue Daru(face la cathedrale) Rue de la Madeleine,Rue Falguiere.(Publicité gratuite)

En général La Comtesse Du Barry
A Madrid "Le Gourmet" du Corte Ingles
En Allemagne pratiquement rien de remarquable(au sens du mot français)
Le terme магазин деликатессов" est effectivement utilisé en russe (on se demande bien pourquoi quand on sait ce que les allemands désignent par delikatessen.)
Tout ceci à titre de simple information

Ah:soyez donc indulgent avec mon style et mon orthographe

 risu

link 14.02.2007 14:36 
2Mònica
...обычно недоступные среднему классу

позвольте не согласиться.
во Франции прослойка среднего класса - не чета оной на постсоветском пространстве. там она большая и красиво очерченная (sourire)

или, может, Вы полагаете, что среднему классу не по карману вот такое:

Nos foie gras
Foie gras de canard entier cuit 330G
Bocal pour 6 ou 7 personnes. Foie gras de canard entier cuit (conserve classique 3 ans). Un foie gras cuit atteindra toute sa saveur quelques mois après sa fabrication : le temps de laisser la graiss
Commandez: 35.00 €
http://www.cassoulet.com/boutique/fr/zoom/24/foie-gras-de-canard-entier-cuit-330g.html

???

 risu

link 14.02.2007 14:43 
2cavalier
На площади Мадлен работают два изысканных гастрономических магазина (mdr!): Hédiard (N21, занимает это здание уже более 130 лет) и Fauchon (N24-30).
http://ru-fr.com/content/view/82/

 risu

link 14.02.2007 14:45 
2cavalier
узус забавен
________________________________
а стиль и орфография у каждого свои ;)

 risu

link 14.02.2007 14:54 

 Cavalier

link 14.02.2007 15:12 
risu
Bаш 14/02/2007 17.43 СМОТРИТЕ мои 17.27

Comtesse du Barry
rapport qualité/prix excellent(ce qui évidemment ne veut pas dire bon marché)

 Mònica

link 14.02.2007 16:04 
risu:

...обычно недоступные среднему классу

Так раньше было принято думать. Наверное вы правы и пора уже давно похоронить этот пережиток прошлого. :)
С французской прослойкой среднего класса, "большой и красиво очерченной" устала знакомиться, предпочитаю своб родную советскую.:)) Понятие "fois gras" может быть также растяжимо как "средний класс" или "деликатессы". :) В Росии, большинство людей,относящих себя к среднему классу могут себе позволить с утричка к чашечке кофе бутерброд с черной/красной икрой, а во Франции вы таких много знаете?:) Утрирую, не серчайте.:)

Про fois gras: 35.00 € за 300 граммов среднему классу, наверное, очень, даже по карману... только, вот, а качество какое? Если среднее, то это дорого.:)
Последний раз покупала fois gras в Mantequería Ravell (Barcelona, Aragó, 313), помню что заплатила около 80 € за каких-то 200 с небольшим граммов. От цены, конечно, я просто была, мягко говоря, в шоке, но зато вкус был изумительный.
Возвращаясь к теме: был вопрос "как перевести boutique gastronomique на русский язык", все остальное - мелочи жизни.:)

 totoll

link 14.02.2007 16:44 
Как всегда ,надо поймать и расширять смысл , напр. " Гастрономная лавка " ? " Мир , Рай Гастронома "" " Мир Гурманов "....

 nhdGBasgthbytrsgbn

link 14.02.2007 18:09 
Il vaudrait mieux tenir compte du fait qu'en URSS le mot "gastronom" signifiait des commerces d'alimentation de n'importe quel niveau, voire bas de gamme. Cela est hors d'usage chez la "classe moyenne", mais peut donner lieu à une erreur.

магазин деликатесов est mieux

 totoll

link 14.02.2007 18:37 
Effectivement , je connaissais ce sens du mot Гастроном , mais les russes n'ont pas ici notre richesse de langage , comme " fine gueule " , " fine bouche " , " fin bec " " fin gourmet " " bon dégustateur "" amateur averti " etc...... Le coup du "Деликатесы " ça sent l'allemand à plein nez , non ?!

 nhdGBasgthbytrsgbn

link 14.02.2007 19:02 
pas forcément
Pour un russe qui ne parle ni français ni allemand "--тес" relève plutôt du français

 totoll

link 14.02.2007 19:43 
C'est surtout l'emploi qui est fait de ce mot qui l'apparente - homophoniquement - à l'allemand " delikatessen " , car en France ,on ne vend pas , que je sache , de " délicatesses " dans les boutiques gastronomiques !...

 risu

link 15.02.2007 6:57 
pour cavalier (14.02.2007 18:12)

mon message modeste [17:43] contient de détails qu'on peut ajouter à ce que vous avez dit [17:27]

 risu

link 15.02.2007 7:00 
pour Mònica:
конечно, все остальное мелочи )
но разве они не приятны? )))
*это я сейчас о фуагра*

 risu

link 15.02.2007 7:04 
sur la discussion entre nhdGBasgthbytrsgbn et totoll:
totoll +1

 totoll

link 15.02.2007 9:19 
Не решаюсь обратить внимание Моники что ...у нас слово "печень" пишется с "е" в конце слова а не с "s" .
Моника !Вам будет легко запомнить нашу известную игру слов : " Il était une fois une marchande de foie qui vendait du foie dans la ville de Foix ; elle se dit " Ma foi , c'est la première fois que je vends du foie dans la ville de Foix ! "...

 risu

link 15.02.2007 9:23 
totoll: Il était une fois une marchande de foie qui vendait du foie dans la ville de Foix; elle se dit "Ma foi, c'est la première fois que je vends du foie dans la ville de Foix!"

в мемориз! однозначно!)

 Mònica

link 15.02.2007 13:21 
Merci de vos corrections, cher Monsieur Totoll.:)
Je vais apprendre ce joli dicton par coeur, comme ça je ne ferai plus de fautes d'orthographe dans des homonymes-homophones fois/foie/foi.

 Mònica

link 15.02.2007 13:26 
Risu: согласна с Вами на все 100!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 14:50 
nhdGBasgthbytrsgbn
14.02.2007 21:09
Il vaudrait mieux tenir compte du fait qu'en URSS le mot "gastronom" signifiait des commerces d'alimentation de n'importe quel niveau, voire bas de gamme. Cela est hors d'usage chez la "classe moyenne", mais peut donner lieu à une erreur.
магазин деликатесов est mieux

totoll
14.02.2007 21:37
Effectivement , je connaissais ce sens du mot Гастроном , mais les russes n'ont pas ici notre richesse de langage , comme " fine gueule " , " fine bouche " , " fin bec " " fin gourmet " " bon dégustateur "" amateur averti " etc...... Le coup du "Деликатесы " ça sent l'allemand à plein nez , non ?!

nhdGBasgthbytrsgbn
14.02.2007 22:02
pas forcément
Pour un russe qui ne parle ni français ni allemand "--тес" relève plutôt du français

totoll
14.02.2007 22:43
C'est surtout l'emploi qui est fait de ce mot qui l'apparente - homophoniquement - à l'allemand " delikatessen " , car en France ,on ne vend pas , que je sache , de " délicatesses " dans les boutiques gastronomiques !...
--------

La nature de la discussion est facile à comprendre. Mais le collègue nhdGBasgthbytrsgbn a raison en ce qui concerne la tradition russe (y compris celle soviétique).

Un exemple encore plus paradoxal, je dirais même "flagrant", de l'évolution de certains mots initialement venus dans la langue russe du français, mais ayant pris une signification absolument autre, et perdu celle originelle, c'est l'exemple du mot "conférencier" qui, emprunté pratiquement comme tel - "конферансье" - je ne sais pas depuis quelle époque n'a rien à voir avec son "jumeau" français...

Et juste vice versa, "l'animateur" ("аниматор") qui n'a pas hérité, au moins aussi largement connue pour le moment, en russe, sa signification "présentateur" qui est, au contraire, "конферансье"... "Крыша едет", chers collègues francophones?

Привет!

 risu

link 15.02.2007 15:02 
sourire pour Mònica

 totoll

link 15.02.2007 15:26 
Il y a aussi les "oubliés , ou relégués ," en France , mais qui continuent vaillamment à " faire carrière " en Russie : quel joli mot ancien , par exemple , que celui de " Бельэтаж " , remplacé désormais chez nous par cet affreux substantif d ' " Entresol " , qui n'incite guère le visiteur à s'y attarder !!!!!...

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 16:00 
totoll
"...cet affreux substantif d'"Entresol"
--------
Тем более, что в русском языке этот "demi-étage" принял еще более распространенное "обидное" для франкофонов значение:
"Антресоль - (в комнатах) rayons de débarras"...

Et j'ai failli oublier le "fameux" "ordinateur" qui, prononcé comme tel en russe ("ординатор"), n'a non plus rien à faire avec le computer, juste comme le conférencier français avec "конферансье"!

Привет!

 vn'ae\vga[tnbyg

link 15.02.2007 16:27 
Le mot "бра" en russe vient sans doute du "bras" français, mais ce genre de luminaire s'appelle "l'applique" en France.

 Cavalier

link 15.02.2007 16:49 
Cas du mot:аниматор c' est le mot anglais animator à la lettre

sens anglais ::an artist who creates drawings for an animated cartoon
sens russe:
АНИМАТОР, -а, м. Художник, создающий мультфильмы Ожегов

à noter que le deux définitions coincident parfaitement,ce qui pourrait expliquer le sens en russe (loin du sens en français)

Evidemment, animator "descend " probablement du français "animateur"
Aux spécialistes de juger et de trancher

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 17:17 
cavalier

"Cas du mot: аниматор c'est le mot anglais animator à la lettre"
- Prononcé, d'ailleurs, pratiquement "à la française" et très loin du "энимейто(р)" anglais, d'où la confusion d'emploi probable ("faux ami" de l'interprète) dans le discours.

Le domaine de "faux amis" est, d'ailleurs, très riche. Il en existe tout un "dictionnaire" pour ceux entre le français et le russe.
En voilà quelques exemples:
"азарт" qui n'est pas "hazard";
"бандероль" qui n'est pas "banderole";
"бинокль" qui n'est pas "binocle";
"гренадер" qui n'est pas "grenadeur"
etc. etc.

Привет!

 .........

link 15.02.2007 17:35 
Fedot,

d'où cet adage: "Protège moi de mes amis, mes ennemis je m'en charge"

heu!!!! dites-moi, svp, qu'est-ce un "grenadeur"?

 Cavalier

link 15.02.2007 18:01 
meme remarque pour "bra" qui semble étre une abbreviation du mot anglais "bracket" (bracket lamp)

 Cavalier

link 15.02.2007 18:04 
sans intention malveillante

hasard et grenadier

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 18:35 
1. "Mon Dieu, gardez-moi de mes amis. Quant à mes ennemis, je m'en charge!" Voltaire.
http://www.linternaute.com/citation/auteur/voltaire/16775/

2. "Grenadeur - Appareil servant au lancement des grenades sous-marines." (Le Robert) - "бомбомёт", "бомбосбрасыватель" (глубинных бомб).

Привет!

 Cavalier

link 15.02.2007 18:47 
on apprend ts les jours,merci(j'ai quitté l'arméée en 1946)

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 18:52 
"cavalier"
sans intention malveillante
hasard et grenadier

- Sans une moindre impression de cela de ma part!
Merci pour "hasard" et mes excuses pour vous rappeler que "grenadier", c'est EXACTEMENT "гренадёр" qui n'est pas prononcé comme "grenadier", par opposition au "grenadeur" que j'entendais, qui se prononce exactement comme "гренадёр" et qui ne l'est pas!

---------

Et toujours sans une moindre intention malveillante, si vous permettez:

cavalier

14.02.2007 17:27
"...Pour les produits russe (russeS?) Rue Daru (face la cathedrale (cathédrale?))
...Le terme магазин деликатессов ("деликатеСов") est effectivement...

Ah: soyez donc indulgent avec ...mon orthographe."
--------
La même chose que je demande à mes aimables interlocuteurs!
Amicalement!

 vn'ae\vga[tnbyg

link 15.02.2007 18:56 
"bracket lamp" est une version à noter.
Quand-même le "bra" russe provient de l'époque où on n'empruntait pas facilement de l'anglais --

http://vasmer.narod.ru/p062.htm
Этимологический словарь Фасмера
Ближайшая этимология: "настенная люстра" (Чехов и др.), из франц. bras -- то же

 vn'ae\vga[tnbyg

link 15.02.2007 18:56 
QuanT-même -- avant que tout le monde n'intervienne...

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 19:06 
vn'ae\vga[tnbyg
15.02.2007 21:56
QuanT-même -- avant que tout le monde n'intervienne...
--------

Si c'est pour l'orthographe:

"quand même — 1) всё-таки; вопреки всему 2) всё же; если даже quand bien même — если бы даже; хотя бы je vous suivrai quand même vous me diriez de rester — я пойду за вами, даже если вы прикажете остаться..."
La même orthographe prescrite par Le Robert.

Привет!

 vn'ae\vga[tnbyg

link 15.02.2007 19:20 
Федот

Vous avez augmenté ma confusion...
Les deux existent (-d et -t), n'est-ce pas?
Que les francophones nous l'expliquent.
Sans trait d'union, c'est vrai.

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 19:38 
vn'ae\vga[tnbyg
15.02.2007 22:20
Федот
Les deux existent (-d et -t), n'est-ce pas?
--------
Selon "Le Robert" toujours, "-t" n'existe, sauf "vx" ou "région.", qu'avec "à": "quant à ...".
Et p.4 de "QUAND" dans "Le Robert" dit: 4. (Souvent écrit QUANT) "vx" ou "région." ...En même temps que, avec. "Mon père me menait quant et lui à la chasse." (Chateaubr.)

Привет!

 vn'ae\vga[tnbyg

link 15.02.2007 19:42 
D'accord, je suis suffisamment "vx" pour ça...

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 19:49 
vn'ae\vga[tnbyg
"D'accord, je suis suffisamment "vx" pour ça..."
---------
Ha-ha-ha... Je dirais "Bon humour - bonne humeur!"
Уж Вы-то понимаете, что это не могло быть "выпадом" со стороны чеовека, пишущего "hasard" c "z" и в ус не дующего!..
Повеселили от души!
Привет!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 19:50 
Особенно - пишущего "чеовека"! Ха-ха-ха...

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 19:56 
Устал "пипл". Пора и "честь знать"! Отдыхать пойдем?

Салют!

 Cavalier

link 15.02.2007 20:11 
Fedor

1/Nous appelions" engin lance grenades "(tant sur terre que sur mer) ce que le Robert dénomme aujourd'hui "grenadeur"

"Век живи век учись"

2/Russe sans S je ne suis pas excusable et aurais reçu dans les années 30,un bon coup de pied au cul(bien mérité)
3/ Pour le terme russe je me suis contenté d'un "copié collé " de la traduc proposée par un tiers

Votre discussion sur quand,quant
EN GENERAL QuanD

mais QuanT à.....

Quant à moi,quant à la situation...
je n'ai pas en téte le texte exact de la régle .......
salutations

 .........

link 15.02.2007 20:52 
Cher Fedot,

Si j'ai soulevé: "heu!!!! dites-moi, svp, qu'est-ce un "grenadeur"?
c'est tt simplement que j'ai été surpris! Je ne connaissais pas le mot, aussi j'ai écrit par un terme de surprise "heu!!!"

Nous sommes ts là pour soutenir des vérités, demander pour des interrogations, mais en aucun cas tirer à boulets rouges sur celui qui fait des fautes.

Attention de ne pas servir du vieux françois comme références pour jourd'hui, Chateaubriand c'est révérences "jourd'hier"....

Ne soyez pas surpris pour les accents chez Cavalier, il s'est déjà exprimé à ce sujet, il est "fâché" avec!!!non, tt simplement il ne sait où les trouver, l'essentiel est que vous le compreniez.....mais vous russes, que faites-vous du "Ё" souvent typographié "E"

Quant à "quand" et "quant":
"je vous suivrai quanD BIEN même vous me diriez de rester"(même si..)
"je vous suivrai, quanT à rester je ne le puis"(pour ce qui est de...)

Je pense que vous regarderez tt ça d'un bon oeil, votre maîtrise du français est suffisante pour comprendre qu'il n'y là pas de pensée détournée.

Forumamicalement. (fort amicalement)

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 10:22 
cavalier
15.02.2007 23:11
Fedor

1/Nous appelions" engin lance grenades "(tant sur terre que sur mer) ce que le Robert dénomme aujourd'hui "grenadeur".
-----------
Je n'ai rien contre (et je n'avais rien contre, quand j'écrivais) le lance-grenades
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grenade_(arme)
mais je ne touche pas à une large gamme de ces armes, puisque ce n'est pas ce MOT qui est un des faux-ami de l'interprète, dont je n'ai cité que quelques exemples.

Mais est-ce vraiment seulement Le Robert et seulement aujourd'hui qui dénomme un dispositif spécifique permettant de larguer ou de lancer des grenades sous-marines, "grenadeur"?
http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-44-21951.html
http://nouveau-dictionnaire.la-connaissance.net/definition-nouveau-dictionnaire_mot-grenadeur_3_g_r_21951.html
http://fr.answers.com/topic/grenadeur-1
---------

2/ Quant à "quand", "quant" et "quant à ...", comme vous avez vu, dans ma réponse à vn'ae\vga[tnbyg
"Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист)
15.02.2007 22:38"
"Selon "Le Robert" toujours, "-t" n'existe, sauf "vx" ou "région.", qu'avec "à": "quant à ...".
Et p.4 de "QUAND" dans "Le Robert" dit: 4. (Souvent écrit QUANT) "vx" ou "région." ...En même temps que, avec. "Mon père me menait quant et lui à la chasse." (Chateaubr.)"
je ne fais que citer "Le Robert".

Merci de votre attention!

 .........

link 16.02.2007 10:41 
Fedot,

Merci, vous devez bien comprendre que si je fréquente ce forum, c'est qu'il s'y trouvent des personnes très intéressantes par leur savoir tant en français qu'en russe (qqfs en English, désolé Totoll) et leur humour, souvent partagé.

Continuez ainsi, si certains passages sont un peu "mouvementés", il faut les voir comme la moutarde de Dijon, elle donne de la saveur à des mets un peu "plats", qu'en pensez-vous?

Vos pertinentes remarques sont les bienvenues. Je n'ai jamais trouvé forum plus "convivial".

Cordialement.

 Cavalier

link 16.02.2007 11:17 
Fedot
lance grenade,grenadeur.....

Je suis probablement vieux jeu et mon français a besoin d'un bon dépoussiérage
Pour clore(en ce qui me concerne) un long échange de vues avec des partenaires agréables(tous bien informés,chacun à leur façon sur le sujet),j'ajouterai simplement

"Je vous parle d'un temps que les moins de 2O ans(et meme moins de 80) ne peuvent pas connaitre"(heureusement pour eux!!!)

certains reconnaitront ce plagiat

Pour ce qui est de "quant à,quand" n'importe quelle grammaire française niveau "certificat d'études" est beaucoup plus claire que nous sur le sujet

amicalement

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 13:33 
"........."
15.02.2007 23:52
Cher Fedot,

1. Si j'ai soulevé: "heu!!!! dites-moi, svp, qu'est-ce un "grenadeur"?
c'est tt simplement que j'ai été surpris! Je ne connaissais pas le mot, aussi j'ai écrit par un terme de surprise "heu!!!"

- Mais c'est naturel! C'est un terme militaire très spécifique. Vous pouvez consulter les "URL" de ma précédente réponse toujours a ce propos.
----------

Mais ce qui m'a étonné, c'est votre réaction a ma citation du "Robert" au sujet des "quand", "quant" et "quant à ...", uniquement dans le but de "dépanner" "en vitesse" l'interlocuteur vn'ae\vga[tnbyg pour les variantes de ce mot qui ne sont pas aussi évidentes pour les étrangers que pour les "locuteurs natifs". Comme si je recommandais l'emploi de ce qui était marque comme "vx"...
En tout cas, merci de la mise en garde!
----------

2. A propos de la lettre "ё".
"E" et "Ё" sont des lettres toutes différentes, "indépendantes". Puisque servant à traduire dans le discours des sons tout différents:
La lettre "E" ne peut sonner que comme "э" ou "йэ".
La lettre "Ё" ne peut sonner que comme "о" ou "йо".

Mais la dernière édition officielle de la grammaire russe de 1956 (toujours en vigueur) a reconnu l'emploi de "ё" dans l'écriture, facultatif.
Ce qui n'engendre pratiquement pas de difficultés de bonne distinction, et par conséquent, de bonne compréhension chez les "locuteurs natifs" par le contexte. Et BEAUCOUP de difficultés chez les étrangers. Là, vous avez raison.

L'historique de la disparition progressive de "ё" dans l'écriture est longue et pas si clair...
En tout cas, le domaine est beaucoup trop vaste et volumineux pour pouvoir l'exposer d'une façon plus ou moins exhaustive dans le cadre d'une réponse dans un forum...

Pour les francophones lisant en russe qui sont curieux d'en connaître les différents aspects, voilà des adresses des liens Internet utiles:

Un dictionnaire des mots contenant "ё":
http://yomaker.narod.ru/yoslovar.htm

Практические пособия:

Je voulais d'abord vous en recommander le plus "concis":
http://www.yando.ru/yo/
MAIS j'ai été surpris, voire stupéfié, par la façon radicalement incorrecte de présenter la prononciation, pourtant "clé", de deux des quatre mots cités, le phénomène semblant, pourtant, être expliqué par des "russes":
"придётся, смеётся, её, мёртвый и т. п. Проверить себя, чтобы не допустить подобную ошибку (а это именно ошибка), очень просто — нужно в таких словах вместо звука ё [йо] произнести е [йэ], и если такого слова не существует (прид[йэ]тся, сме[йэ]тся, е[йэ], м[йэ]ртвый)..."
Pour l'expliquer aux francophones dont la langue ne connaît pas de consonnes mouillées sauf "gn" abandonnée de plus en plus en faveur de "ni...", on utilise d'habitude pour traduire la variante "mouillée" d'une consonne, sa présentation comme "...'", par opposition à son analogue "dur" (п et п'; т et т' etc.).
Alors, "придётся" n'est jamais prononcé comme "прид[ìo]тся", mais "прид'oтся", "мёртвый" jamais comme "м[ìo]ртвый", mais "м'oртвый"! Ce qui ne peut que désorienter un étranger que de l'orienter!.. Surprenant!
Pour "её", d'accord, cela diffère en fonction de la manière de parler: certains prononcent "эйо", d'autres "йэйо"...

Il y a une explication assez acceptable dans l'article "Tréma" de Wikipédia.fr:
"Autres alphabets [modifier]
Le russe utilise le tréma sur la lettre е pour noter le son [jo] accentué. On aura ainsi все (tous) et всё (tout). La lettre ё apparaît généralement en remplacement d'une lettre е ou о sous l'accent, par exemple весёлый (gai) à mettre en regard avec весело (gaiement). Il faut toutefois noter que cette distinction apparaît rarement hors des ouvrages destinés à l'enseignement : on écrira ainsi indifféremment все ou всё, à charge au lecteur de faire la distinction à l'oral. La lettre ё note aussi parfois les sons [ø] et [ч] dans la transcription de mots étrangers : гримёр (maquilleur, du français 'grimeur'), серьёзный (sérieux)."
Et là aussi, je ne sais pas quel phonéticien l'a écrit, mais, reconnaissant le double son "йо" traduit par "ё", il ne se donne pas la peine (ou l'ignore) le deuxième rôle phonétique de "ё", qui est traduire, dans les cas correspondants le son "o"... Surprenant. Et illustrant, d'ailleurs, la complexité du problème pour les étrangers...

Более развернутое пособие:
http://www.mithgol.ru/Yo/

Вопросы-ответы:
http://spravka.gramota.ru/?action=bytext&findstr="букву+ё"

Tout un domaine à étudier!
Salutations!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 13:36 
L'historique est LONG et pas si clair... bien sûr!

Привет!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 13:41 
Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист)

16.02.2007 16:36
L'historique est LONG et pas si clair... bien sûr!

 ,.oyhgi8uksyyyyyszmkui

link 16.02.2007 14:44 
***grammaire russe de 1956 (toujours en vigueur)***

Ce n'est plus le cas!
Un nouveau guide académique officiel (règles d'orthographe et de ponctuation, et non pas grammaire) vient de paraître. Si vous êtes a Moscow, vous fréquentez sans doute le "Monde du Livre" rue N.Arbat -- vous l'y aurez à 300 R. Le mot clé est "Lopatine" (compilateur-en-chef).

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 16:45 
,.oyhgi8uksyyyyyszmkui
16.02.2007 17:44
***grammaire russe de 1956 (toujours en vigueur)***
Ce n'est plus le cas!
Un nouveau guide académique officiel (règles d'orthographe et de ponctuation, et non pas grammaire) vient de paraître.
---------
Je crois que vous entendez celui-ci (photo en bas bien sûr):
http://lingvoforum.net/index.php?PHPSESSID=00832033761a687f4f5d3d18d408b7b5&topic=6311.msg100583#msg100583

Jusqu'au présent je n'ai pas pu trouver une référence à un décret ou décision de sa validation officielle (par la procédure établie par le gouvernement). Si c'est le cas, je vous serais reconnaissant de me la communiquer.
-----------

Pour les participants intéressées mais dépourvus de possibilité de s'en procurer la version toute dernière publiée, qui veulent prendre connaissance du texte intégral du projet de 2000:
http://fictionbook.ru/author/unknown/pravila_russkoyi_orfografii_i_punktuacii/unknown_pravila_russkoyi_orfografii_i_punktuacii.html

avec la liste des amendements non retenus:
http://spravka.gramota.ru/pravila.html?proekt_otk.htm
-----------

Merci de fournir la référence à la version électronique intégrale la plus récente, une fois trouvée.

Amicalement.

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 17:00 
Et je ne trouve pas de changements concernant la nature et le rôle de l'emploi recommandé de "ё" dans l'écriture par rapport aux règles de 1956.

"IV. Буква ё
§10. Буква ё пишется в следующих случаях:
1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова. например: река Олёкма.
3. В cпециальных текстах: букварях, школьных учебниках русского àâúûa, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор."

Il y a une modification proposée instituant un plus large emploi obligatoire de "ъ" devant certaines lettres dont "ё", sans modifier son emploi.

Merci de votre attention!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 17:19 
.........
Fedot,
...si certains passages sont un peu "mouvementés", il faut les voir comme la moutarde de Dijon, elle donne de la saveur à des mets un peu "plats", qu'en pensez-vous?
-----------

Certes, d'accord! Qui dirait autrement?
Mes excuses d'être parfois trop "brusque", sensible non pas à l'essentiel de réponses des francophones, mais au fait de ne pas, chaque fois, me retenir d'écrire en langue étrangère clochante dans l'espoir de pouvoir mieux expliquer quelque chose de difficile dans ma langue, pour eux étrangère... Au lieu de lancer, à mon plaisir, quelques phrases en russe...

Merci de votre indulgence!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 17:58 
cavalier
16.02.2007 14:17
Fedot
lance grenade,grenadeur.....
--------

Exactement, ces vifs "tiraillements" à propos d'un terme très specifique ne valent d'aucune façon la bonne humeur des participants, puisque "l'amorce" en était une petite série de "faux amis de l'interprète", curieusement divergés dans les deux langues...

Et si l'on citait encore
"мулине" qui n'est pas "moulinet";
"официант" qui n'est pas "officiant";
"патрон" qui n'est pas "patron";
"режиссёр" qui n'est pas "régisseur"...
on se mettrait encore à se tirailler?..

Alors, merci à tous les interlocuteurs de votre intérêt!

 

You need to be logged in to post in the forum