DictionaryForumContacts

 iverba

link 13.11.2019 9:03 
Subject: diplomatique des chartres - заглавие словаря XVIII века
Заглавие одного из словарей Encyclopédie méthodique ( Paris, 1782-1832): Mythologie, diplomatique des chartres et chronologie (1786-1794. - 5 vol.). Как переводится diplomatique des chartres? Спасибо.

 Denisska

link 13.11.2019 10:09 
Добрый день,

https://ru.wikipedia.org/wiki/Дипломатика

 I. Havkin

link 13.11.2019 10:49 
iverba, Коллега Denisska дал совершенно правильный ответ, но по его ссылке открывается, к сожалению, не тот сайт. Поэтому достаточно забить в Гугле слово "дипломатика", и сразу появятся сайты с отсылкой к соответствующей статье Википедии. Кроме того, перевод этого существительного (без добавления слов des chartres) есть даже в нашем словаре МТ. Подробнее посмотрите здесь: http://www.ponjatija.ru/node/9855. Из этого материала будет понятно, что добавление слова "документов" или "актов" будет избыточным, достаточно русского названия дисциплины "Дипломатика".

 Erdferkel

link 13.11.2019 11:41 
вот так тоже можно ссылку оформить

 Denisska

link 13.11.2019 11:45 
Я с chartres до сих пор думаю, при чем тут "тюрьмы" :) https://www.cnrtl.fr/definition/chartre Неужели опечатка?

 iverba

link 13.11.2019 12:04 
Всем большое спасибо. Я как раз беспокоилась о том, что в отношении дипломатики это des chartres имеет какой-то уточняющий смысл.

 I. Havkin

link 13.11.2019 12:25 
Да, Denisska, я тоже не слыхал о таком значении. Но очень сомнительно, чтобы такая инстанция, как CNRTL, ошибалась. Во-первых, там есть помета "архаизм", а таковые в двуязычные словари не всегда попадают. Во-вторых, такая догадка (даже попытка догадаться): может быть, это как-то связано с chartreuse (в знач. "монастырь" и "загородный домик")? А если так, то chartre=prison может быть не только архаизмом, но и эвфемистическим арготизмом (ср. lazaro = тюремная камера).

Расфантазировался я что-то...

 Denisska

link 13.11.2019 12:36 
= это как-то связано с chartreuse (в знач. "монастырь" и "загородный домик")= Это было бы слишком просто, но нет. Название г. Шартр имеет галльское происхождение -  Autura https://ru.wikipedia.org/wiki/Шартр

А charte и chartre (в значении prison) - латинское :) https://www.cnrtl.fr/definition/chartre

Prononc. et Orth. : [ʃaʀtʀ ̥]. Ds Ac. 1694-1932. Étymol. et Hist. 2 e moitié x e s. cartre « prison » ( Vie de St Léger ds Henry Chrestomathie 1960, p. 12); xii e s. chartre ( Dialogue Grégoire, 168, 13 ds T.-L.), réputé ,,vieux`` dep. Fur. 1690; 1690 tenir (qqn) en chartre privée (ibid.). Du lat. class. carcer, carceris, « id. ». Fréq. abs. littér. : 14. Bbg. Ascoli (C. I.) Saggiuoli diversi. Archivo glottologico italiano. 1890, t. 11, p. 425. − Bourguignon (J.). Qq. arch. ds Les Fables de La Fontaine. In : [ Mél. Gamillscheg (E.) ]. München, 1968, p. 86. − Thomas (A.). Nouv. Essais 1904, p. 304.

 I. Havkin

link 13.11.2019 17:03 
Спасибо за информацию. В раздел "Этимология" той статьи в CNRTL я заглянуть не догадался. Но что же Вы раньше не сказали о латинском этимоне - видимо, тоже только сейчас увидели? А раз от слова carcer, то что же нам удивляться тому, что chartre = prison? Если бы сразу знали, то и гаданий на кофейной гуще не было бы...:-)

 Denisska

link 14.11.2019 6:42 
= Я с chartres до сих пор думаю, при чем тут "тюрьмы"= Ну все, теперь можно спать спокойно :) https://www.cnrtl.fr/definition/charte Prononc. et Orth. : [ʃaʀt]. Ac. 1694-1878 admettent parallèlement chartre ou charte ( cf. Besch. 1845 et Pt Lar. 1906). Ac. 1878 enregistre encore chartre en soulignant : ,,Il a vieilli.`` Ac. 1932 ne le donne plus. Le reste des dict. mentionne cette forme en indiquant qu'il s'agit de l'anc. forme de charte, usitée dans la lang. class. et tout à fait hors d'usage aujourd'hui.

 I. Havkin

link 14.11.2019 8:56 
А теперь я ничего не понимаю. В самом начале обсуждения Вы удивились не тому, что слово chartre означает "тюрьма", а только тому, какое отношение это слово имеет (в этом значении) именно к diplomatique . Но ведь для выяснения истины совсем не требовалось углубленных исследований во французских источниках, потому что всё понятно уже из двуязычных французско-русских словарей! В наш словарь Мультитран слово chartre перенесено со всеми нужными значениями (грамота, хартия и т. д.), но перенесено некачественно: в словаре ABBYY Lingvo (а они, в свою очередь, взяли это у В.Г. Гака) сказано "chartre уст см. charte", тогда как в Мультитран ни помета, ни отсылка не попали.

 Denisska

link 14.11.2019 8:59 
= А теперь я ничего не понимаю.=

Я не знал, что chartre и charte когда-то было одним и тем же.

 I. Havkin

link 14.11.2019 10:11 
И я не знал, но это знал Гак, к словарю которого я всегда в первую очередь обращаюсь, если не нахожу нужного слова в МТ. :-) Вероятно, дискуссия исчерпана. Еще раз спасибо за интересные сведения.

 

You need to be logged in to post in the forum