DictionaryForumContacts

 Morning93

link 6.03.2013 16:51 
Subject: как перевести Mademoiselle :) gen.
Всем привет!
Перевожу брачный договор, там фигурируют Monsieur, Madame et Mademoiselle.

Начала было переводить мсье и мадам как господин и госпожа, а потом идет информация о невесте, как ее обозначить, так и писать мадемуазель такая-то? Или тоже госпожа? Или просто мсье, мадам и мадемуазель использовать?

 Morning93

link 6.03.2013 17:28 
Решила я использовать только "господин" и "госпожа", как это в русском языке сейчас употребляется.

 SvTr

link 6.03.2013 17:43 
Ставьте "г-н", "г-жа". А то, как говорит мой личный юрист, "стремно" как-то получается.

 Morning93

link 6.03.2013 18:15 
:) спасибо!

 Павел Вепр

link 10.03.2013 14:26 
Предлагаю "господин", "госпожа" и "сударыня"/"барышня"/"мадемуазэ(е)ль". Почему и мадам, и мадэмуазель в одному брачном договоре?
"Месье", а не "мсье".

 Павел Вепр

link 10.03.2013 14:27 
"в одном".

 congelee

link 6.11.2013 2:37 
=== Предлагаю "господин", "госпожа" и "сударыня"/"барышня"/"мадемуазэ(е)ль" ===

"Сударыня" (и "сударь") употребляются только как обращение. Без фамилии. Кстати, и "барышня" тоже.

Напротив, "господин" и "госпожа" как обращение (или упоминание в юридическом тексте) - только с фамилией. В русском в этом случае различить замужнюю и незамужнюю дам невозможно.

Интересно, а как выкрутился топикстартер?

 ADRK

link 6.11.2013 7:25 
"девица" :-))

 nevelena

link 6.11.2013 9:40 
интересный вопрос, а правда как вы написали в итоге?
Я бы наверное жонглировала словами "до заключения брака" и "после..."

 Djey

link 6.11.2013 10:13 
Прежде всего хотелось бы увидеть контекст, в котором "фигурируют Monsieur, Madame et Mademoiselle". Это позволило бы точнее сформировать собственное мнение о том, как их перевести.

 nevelena

link 6.11.2013 10:40 
Djey, что на него смотреть, типичные брачные контракты оперируют терминами Monsieur и Mademoiselle, в обозначении условий до вступления в брак и терминами Monsieur и Madame в обозначении условий после вступления в брак.
Большинство контрактов типичные.

 Djey

link 6.11.2013 11:27 
И все-таки желательно взглянуть на контекст, даже если он типичен и банален по своей сути. Не исключаю, что в русском переводе можно вообще не заморачиваться переводом действующих во французской среде форм политеса, опустить их и соблюсти принятую в РФ форму без всяких там "месьёв", "господинов", "мадамов" и "мадемуазелей". Российским ЗАГСам, судам, адвокатам, нотариусам и прочим официальным инстанциям достаточно традиционных ФИО и остальных основных сведений о "брачующихся/контрактующихся".
В настоящее время во Франции многие считают необходимым убрать из официальных документов графу "Mademoiselle", оставив только "Monsieur" и "Madame".
В крайнем случае, если потребуют, в переводе можно использовать аббревиатуры, которые предложены выше коллегой SvTr: г-н и г-жа.
Ну и, опять же, в зависимости от контекста, в перевод вместо "мадемуазели" может вписаться и выше предложенная формула типа "до заключения брака"...

 vera_sh

link 6.11.2013 14:05 
Mlle больше не используется в официальных документах. Они приняли закон год назад. Теперь вместо Mlle должно использоваться Mme. Правда, этот закон еще не везде применяется. Не успели может формуляры перепечатать.

 nevelena

link 6.11.2013 14:56 
а я только что из любопытства пересмотрела один брачный контаркт, который мне не довелось переводить письменно. (пара женилась в декабре 2012). Там Mlle фигурирует один раз в самом начале, где брачный контракт составлен между Monsieur ХХХ и Mademoiselle ХХХ. А дальше их просто именами называют.

 Laguiole

link 6.11.2013 21:34 
А если их на добром советском, гражданами обозвать?

 ADRK

link 7.11.2013 6:56 
"на добром советском" - что же там доброго?
Гражданин, пройдемте!
Гражданин начальник,
Граждане акоголики, хулиганы, тунеядцы...

 nevelena

link 7.11.2013 12:10 
Гражданин француз женится на гражданке украинке :)

 Djey

link 7.11.2013 12:56 
Как-то оно больно уж по-прокурорски звучит... Почти как в зоне за колючкой. :(

 elenajouja

link 7.11.2013 16:04 
А можно также всех старым добрым словам "товарищи" назвать:
И тогда будет:
"Тов. француз вступает в брак с тов. украинкой" :-))

 Djey

link 8.11.2013 15:59 
elenajouja === "Тов. француз вступает в брак с тов. украинкой" :-))

Елена, когда товарищ вступает в брак с товарищем, не совершает ли он внутрипартийный инцест?

 elenajouja

link 8.11.2013 17:10 
В советские времена такие "инцестированные" браки случались и думаю, даже приветствовались.:-)

Кстати, не в тему, но для небольшой расслабляющей паузы.
Вот такую афишку я увидела в витрине одного ресторана Ниццы:-))

 Djey

link 10.11.2013 10:17 
Значит в Ницце, кишащей русскими нуворишами, все они действительно "ГоЬорят ро-Рцсски", раз не могут подойти к владельцу ресторана и подсказать правильное написание этой фразы. :))

 2eastman

link 11.11.2013 12:01 
Забавная дискуссия получилась. Кабы не ответственность перед заказчиком, я б выбрал "старорежимные" господин К. и девица Н., дабы отразить ея незамужний статус. "В четверг на прошлой неделе девица Подзатылкина в доме своих почтенных родителей была объявлена невестой коллежского регистратора Назарьева." А.П.Чехов "Перед свадьбой"

Иные варианты: "Гражданин Франции и гражданка Украины" выглядит менее коряво, нежели "Гражданин француз женится на гражданке украинке", пмсм.

А за анти-мамзельный закон - гореть его авторам в гиенне огненной! Такое милое французское слово убить вознамерились! В далекое время моего первого визита во Францию за обращение "Mademoiselle!" женщины французской глубинки милостиво прощали мне многие ляпы моего французского :)

 mumin*

link 11.11.2013 12:21 

 ADRK

link 11.11.2013 12:26 
"А за анти-мамзельный закон - гореть его авторам в гиенне огненной! Такое милое французское слово убить вознамерились! В далекое время моего первого визита во Францию за обращение "Mademoiselle!" женщины французской глубинки милостиво прощали мне многие ляпы моего французского :)"
Сейчас времена другие. Власти и законодатели идут на поводу у агрессивных меньшинств типа феминисток (они этого потребовали ради "равенства"), их уродливых креатур из FEMEN, гомосексуалистов всех цветов спектра и т.д., принимая законы, разрущающие настоящую семью как институт. Monsieur женится на "mondmoiseau"? Le madame на la madame? А чё, и детей усыновят или воспользуются суррогатной матерью (GPU, gestation pour autrui). С другой стороны, по даным статистики более 50% детей во Франции рождается вне брака. Вот как назвать мать-одиночку, не состоящую в браке? Мадмуазель? Ээээээээх!

 ADRK

link 11.11.2013 12:30 
Извините, GPA (gestation pour autrui)

 elenajouja

link 11.11.2013 13:06 
O tempora, o mores!

Что касается "Mademoiselle" в официальных документах, ведь по-русски мы не можем подыскать подходящего слова для официального документа, кроме "Госпожа" (идентично "Madame").
"Девица" на самом деле очень хорошо подходит, но звучит слишком старомодно.;-)

 ADRK

link 11.11.2013 13:10 
Если серьезно, я считаю, что надо писать мадмуазель, т.к. слово "девица" в современном языке поменяло значение и означает примерно "шалава", ну может чуть менее шалавистее.

 mumin*

link 11.11.2013 13:29 
**слово "девица" в современном языке поменяло значение и означает примерно "шалава", ну может чуть менее шалавистее**

откуда такие картинки, доктор?
и что там с гиенной (гиеной, гееной, гигиеной)?
волнуюсь

 Djey

link 11.11.2013 13:56 
**слово "девица" в современном языке поменяло значение и означает примерно "шалава", ну может чуть менее шалавистее**

Я тоже пребываю, так сказать, впавши в недоумение - как же так?
Всегда с умилением воспринимаю пение "девушек-красавиц" в опере "Евгений Онегин", а оно вона-как, оказываецца, кто там распелся-разгулялся...


И поют они свое непотребство здесь

И так - до самых продвинутых лет.

 ADRK

link 11.11.2013 14:59 
А одно из современных значений слова "девушка" - проститутка.

 elenajouja

link 11.11.2013 15:00 

Что касается геенны огненной, не путать с гигиеной :-)
http://otvet.mail.ru/question/64970646

А "девиц/девушек", пожалуйста, не опошлять, это святое!

 2eastman

link 11.11.2013 15:01 
mumin*, elenajouja, ну очепятался я, с кем не бывает? ;(
Ключевое слово - гореть им!

– Не танамид, а динамит! – наставительно сказал Петя.
– Нехай динамит. Неважно, лишь бы стенку проломало.
(Валентин Катаев. Белеет парус одинокий)

 2eastman

link 11.11.2013 15:03 
elenajouja,
"девиц/девушек", пожалуйста, не опошлять
-- это занесть в летописи!

 Djey

link 11.11.2013 15:05 
**А одно из современных значений слова "девушка" - проститутка.**

В современном языке и "тёлка" - "девушка". :)

 ADRK

link 11.11.2013 15:15 
Да что там, теперь всё, что раньше считалось и не перестает быть пороком, возводится, пропагандируется и насаждается если уж не как добродетель, то по крайней мере как норма, поэтому и слова хорошие крадут, чтобы прикрыть непотребство.

 mumin*

link 11.11.2013 15:17 
см. 66 сонет вильяма нашего шекспира

 ADRK

link 11.11.2013 16:16 
Прочитал с десяток переводов. Все-таки там проводится прямой водораздел между добром и злом.
А я о другом. Например, слова, изначально обозначающие страшные вещи теперь сделались "хорошими"
Прелесть (ужаснейшее состояние греховности, способное привести человека к самоубийству)
Ты настоящая колдунья! (восклицание обычно мужчины, выражающее восхищение обычно женщиной) - а ведь если она настоящая колдунья, то это так же плохо или даже хуже, чем убийство.
Поддайся искушению - сделай то-то и то-то (часто стремление вкусно поесть или много пожрать - т.е. грех гортаннобесия и чревоугодия. Это самый первый грех, совершенный человеком, т.е. Евой и Адамом, которые нарушили ЕДИНСТВЕННУЮ заповедь (закон, запрет), данную Богом, в результате чего стали смертны.)
Ты достойна этого! - чего достойна? красивой тряпки? золотой побрякушки? А давят на тщеславие, гордыню. В результате человек занимается черт знает чем, а о своей бессмертной душе забывает позаботиться.
Насчет Геенны Огненной. Вы наверное в курсе, что это такой образ, приведенный Христом. Это была свалка, где сжигали всякий мусор. Если вы были в Иерусалиме, то должны были видеть это место. Сейчас там растет такая зеленая рощица. Так вот, мусором этим может оказаться каждый из нас. Только гореть придется ВЕЧНО. Верите вы или не верите, а отвечать Ему придется всем (и вам, и мне), и, действительно, православные (и не только, но и католики) боятся Страшного Суда - там придется отвечать за все, даже за каждое гнилое слово. И если этому не противопоставить любовь, добрые дела, исповедание грехов и раскаяние, Причащение Тела и Крови Господних, веру, то мы окажемся по левую руку Судьи, среди козлищ, а значит будем гореть вечно.
Как просто, да?

 mumin*

link 11.11.2013 16:26 
**...занимается черт знает чем...**
этого упоминать ради красного словца тоже, кстати, непохвально
смайл по вкусу

 elenajouja

link 11.11.2013 16:31 
Ой, страсти-то какие!
Началось с девиц, а завершилось страшным судом и геенной...

 ADRK

link 11.11.2013 16:32 
Да, грешен. Но с переменным успехом пытаюсь искать бревна в своем глазу.

 mumin*

link 11.11.2013 16:54 
словам (и не только) свойственно мутировать
не ходивший на всякие выборы-агоры ἰδιώτης со временем превратился в идиота (медицинский диагноз)

разве это коварные происки врага рода человеческого или конкретных злодеев?

 ADRK

link 11.11.2013 17:21 
**разве это коварные происки врага рода человеческого или конкретных злодеев?**
На данный момент я вижу это так: и то, и другое, а также третье - закон Вавилонской башни. Если люди начинают делать небогоугодное дело, то постепенно перестают друг друга понимать, и говорить фактически на разных языках. Даже если слова одни, то значения разные, а потом и противоположные. Посмотрите на русский язык: в 1917 выгнали "элиту", заодно обрезав "верхний слой". В результате, когда читаешь писанное до революции, то либо возникает впечатление недостижимого совершенства, либо желание отбросить от изобилия незнакомых слов. Практически мне пришлось это испытать на себе так: как то я познакомился с достаточно пожилым (лет 70-75) дяденькой из Франции, из потомков российских беженцев-эмигрантов из России. Говорил на прекрасном русском, но что то было непривычным. Ну я вроде тоже по-русски неплохо говорю. Ан нет. Знаете, что он мне сказал? - "Вы все говорите как крестьяне". Т.е. наш русский уже стал развиваться в другом, рабоче-крестьянском направлении. Второй раз удар по русскому был нанесен с крахом СССР и обнищанием преподавателей в том числе и русского языка, которые вынуждены были искать другую работу, чтобы выжить. Одновременно в "элиту" вырвались "братки". Вы ведь замечаете, как органично и массово в язык влились блатной жаргон и повальная безграмотность. Так что из всего этого должен выкристаллизоваться новый литературный язык, где поменьше падежей, где не склоняются числительные, где часто говорят на фене, даже не замечая этого. И очередной сторонний наблюдатель скажет: вы разговариваете как бандиты.

 mumin*

link 11.11.2013 17:33 
что с того?
французский тоже вырос из сельской латыни, смешанной с языком бандитов
итальянский вообще на коленке слепили, пока страну объединяли

про вавилон... вспомнилась известная миниатюра

 ADRK

link 11.11.2013 17:45 
что с того?
Да ничего, кроме того, что наши дети и внуки перестанут понимать современный русский язык. А так да, ну будет другой язык. А опыт предыдущих поколений будет утрачен. Не надо строить Вавилонских башен, если хотите друг друга понимать.
Насчет на коленке - и русский так лепили, брали, например, греческие слова и создавали по их примеру русские с использованием корней и флексий того же значения. Много залепили из французского, и т.д.

 mumin*

link 11.11.2013 17:55 
**наши дети и внуки перестанут понимать современный русский язык**
так он для них уже не будет современным
мы сами-то по части понимания какого-нибудь обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй тоже не очень...

 ADRK

link 11.11.2013 18:08 
Ну вот вы и сами подтверждаете мой тезис. Переформулирую. Перестать понимать друг друга - утратить связь поколений, утратить их опыт и знания - скатиться на несколько ступеней ниже в техническом прогрессе. А может оно и лучше - Бегство из городов, ближе к земле, упорный труд, уменьшить в разы потребление... Это может быть выходом из спирали безудержного потребления и проедания наследия внуков и правнуков.

 mumin*

link 11.11.2013 18:56 
потребление уменьшать надо, без вопросов
а насчёт утраты связи поколений – опять см. того самого в.ш., у которого нить порвалась
не может быть прогресса без разрыва с прошлым
и не надо этого бояться
потому что прошлое потом всё равно к вам вернётся, хотя и в модифицированном виде
поясню:
дети склонны активно отвергать родительские поучения
но при наличии адекватных бабушек-дедушек, мелкие на удивление часто принимают их сторону и очень своеобразно это трактуют
понаблюдайте
и посмотрите, как активно роются в прошлом люди, не знающие своих прадедов-прапрадедов (отнюдь не дворян)

 Djey

link 11.11.2013 20:14 
ADRK, я согласен практически со всеми вашими выкладками и соображениями. Более того, вижу в вас родственную душу. Но кое в чем я согласен и с mumin* тоже.

Очень не люблю уродливых нововведений в русский язык и в то же время вынужден соглашаться с теми из них, которые в нем закрепились и используются в обыденной речи.

Язык невозможно зафиксировать на одном уровне раз и навсегда. В него постоянно привносятся новые элементы, большая часть которых со временем отбрасывается и забывается, но некоторая часть внедряется в узус и со временем пополняет лексику в том или ином стилевом регистре. Этот процесс непрерывен. Поэтому наши потомки, которые будут жить в ХХVIII веке, скорее всего не поймут язык нашего времени, как мы не очень-то ныне понимаем старославянский язык IX-XII веков. Свидетельством тому - слишком активное проникновение в русский язык переосмысленных и мутировавших понятий, вызывающих неприятие и отторжение с нашей стороны - со стороны нас, пуристов, ратующих за сохранение языка в неприкосновенном виде. Практика показывает, что это, увы, невозможно.

 ADRK

link 12.11.2013 5:07 
OK -)
Что-то мы далековато оторвались от заявленной темы, и я этому в значительной мере поспособствовал. На другом форуме с четкими правилами нам бы уже вынесли предупреждение или забанили. Так что предлагаю на этой ноте, показывающей, что взаимопонимание во многих случаях возможно, здесь закончить, а продолжить пытаться оказать помощь коллегам (если в состоянии) ответами на новые вопросы.

 nevelena

link 12.11.2013 14:59 
Я частеньно бываю в славном замке Шамборе. Так на подъезде к нему(кто будет проездом, не поленитесь заглянуть на вывеску на указателе) написано Soyez les bienvenus на нескольких языках. Так вот по урсски это выгдядит как: Добрая гостья!

Уже много лет мы посмеиваемся над этой надписью,а кому просигналить неизвестнАААА!

 elenajouja

link 13.11.2013 11:43 
nevelena
:-)) Насмешили! Уже в замке Шамбор могли бы найти средства для качественного перевода вывески. Или хотя бы довериться Google Translation, который переводит как "Добро пожаловать".
Там, наверное, только женщины приветствуются.;-)

 

You need to be logged in to post in the forum