DictionaryForumContacts

 DYD

1 2 3 all

link 14.02.2007 8:16 
Subject: boutique gastronomique

 vn'ae\vga[tnbyg

link 15.02.2007 18:56 
"bracket lamp" est une version à noter.
Quand-même le "bra" russe provient de l'époque où on n'empruntait pas facilement de l'anglais --

http://vasmer.narod.ru/p062.htm
Этимологический словарь Фасмера
Ближайшая этимология: "настенная люстра" (Чехов и др.), из франц. bras -- то же

 vn'ae\vga[tnbyg

link 15.02.2007 18:56 
QuanT-même -- avant que tout le monde n'intervienne...

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 19:06 
vn'ae\vga[tnbyg
15.02.2007 21:56
QuanT-même -- avant que tout le monde n'intervienne...
--------

Si c'est pour l'orthographe:

"quand même — 1) всё-таки; вопреки всему 2) всё же; если даже quand bien même — если бы даже; хотя бы je vous suivrai quand même vous me diriez de rester — я пойду за вами, даже если вы прикажете остаться..."
La même orthographe prescrite par Le Robert.

Привет!

 vn'ae\vga[tnbyg

link 15.02.2007 19:20 
Федот

Vous avez augmenté ma confusion...
Les deux existent (-d et -t), n'est-ce pas?
Que les francophones nous l'expliquent.
Sans trait d'union, c'est vrai.

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 19:38 
vn'ae\vga[tnbyg
15.02.2007 22:20
Федот
Les deux existent (-d et -t), n'est-ce pas?
--------
Selon "Le Robert" toujours, "-t" n'existe, sauf "vx" ou "région.", qu'avec "à": "quant à ...".
Et p.4 de "QUAND" dans "Le Robert" dit: 4. (Souvent écrit QUANT) "vx" ou "région." ...En même temps que, avec. "Mon père me menait quant et lui à la chasse." (Chateaubr.)

Привет!

 vn'ae\vga[tnbyg

link 15.02.2007 19:42 
D'accord, je suis suffisamment "vx" pour ça...

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 19:49 
vn'ae\vga[tnbyg
"D'accord, je suis suffisamment "vx" pour ça..."
---------
Ha-ha-ha... Je dirais "Bon humour - bonne humeur!"
Уж Вы-то понимаете, что это не могло быть "выпадом" со стороны чеовека, пишущего "hasard" c "z" и в ус не дующего!..
Повеселили от души!
Привет!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 19:50 
Особенно - пишущего "чеовека"! Ха-ха-ха...

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 19:56 
Устал "пипл". Пора и "честь знать"! Отдыхать пойдем?

Салют!

 Cavalier

link 15.02.2007 20:11 
Fedor

1/Nous appelions" engin lance grenades "(tant sur terre que sur mer) ce que le Robert dénomme aujourd'hui "grenadeur"

"Век живи век учись"

2/Russe sans S je ne suis pas excusable et aurais reçu dans les années 30,un bon coup de pied au cul(bien mérité)
3/ Pour le terme russe je me suis contenté d'un "copié collé " de la traduc proposée par un tiers

Votre discussion sur quand,quant
EN GENERAL QuanD

mais QuanT à.....

Quant à moi,quant à la situation...
je n'ai pas en téte le texte exact de la régle .......
salutations

 .........

link 15.02.2007 20:52 
Cher Fedot,

Si j'ai soulevé: "heu!!!! dites-moi, svp, qu'est-ce un "grenadeur"?
c'est tt simplement que j'ai été surpris! Je ne connaissais pas le mot, aussi j'ai écrit par un terme de surprise "heu!!!"

Nous sommes ts là pour soutenir des vérités, demander pour des interrogations, mais en aucun cas tirer à boulets rouges sur celui qui fait des fautes.

Attention de ne pas servir du vieux françois comme références pour jourd'hui, Chateaubriand c'est révérences "jourd'hier"....

Ne soyez pas surpris pour les accents chez Cavalier, il s'est déjà exprimé à ce sujet, il est "fâché" avec!!!non, tt simplement il ne sait où les trouver, l'essentiel est que vous le compreniez.....mais vous russes, que faites-vous du "Ё" souvent typographié "E"

Quant à "quand" et "quant":
"je vous suivrai quanD BIEN même vous me diriez de rester"(même si..)
"je vous suivrai, quanT à rester je ne le puis"(pour ce qui est de...)

Je pense que vous regarderez tt ça d'un bon oeil, votre maîtrise du français est suffisante pour comprendre qu'il n'y là pas de pensée détournée.

Forumamicalement. (fort amicalement)

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 10:22 
cavalier
15.02.2007 23:11
Fedor

1/Nous appelions" engin lance grenades "(tant sur terre que sur mer) ce que le Robert dénomme aujourd'hui "grenadeur".
-----------
Je n'ai rien contre (et je n'avais rien contre, quand j'écrivais) le lance-grenades
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grenade_(arme)
mais je ne touche pas à une large gamme de ces armes, puisque ce n'est pas ce MOT qui est un des faux-ami de l'interprète, dont je n'ai cité que quelques exemples.

Mais est-ce vraiment seulement Le Robert et seulement aujourd'hui qui dénomme un dispositif spécifique permettant de larguer ou de lancer des grenades sous-marines, "grenadeur"?
http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-44-21951.html
http://nouveau-dictionnaire.la-connaissance.net/definition-nouveau-dictionnaire_mot-grenadeur_3_g_r_21951.html
http://fr.answers.com/topic/grenadeur-1
---------

2/ Quant à "quand", "quant" et "quant à ...", comme vous avez vu, dans ma réponse à vn'ae\vga[tnbyg
"Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист)
15.02.2007 22:38"
"Selon "Le Robert" toujours, "-t" n'existe, sauf "vx" ou "région.", qu'avec "à": "quant à ...".
Et p.4 de "QUAND" dans "Le Robert" dit: 4. (Souvent écrit QUANT) "vx" ou "région." ...En même temps que, avec. "Mon père me menait quant et lui à la chasse." (Chateaubr.)"
je ne fais que citer "Le Robert".

Merci de votre attention!

 .........

link 16.02.2007 10:41 
Fedot,

Merci, vous devez bien comprendre que si je fréquente ce forum, c'est qu'il s'y trouvent des personnes très intéressantes par leur savoir tant en français qu'en russe (qqfs en English, désolé Totoll) et leur humour, souvent partagé.

Continuez ainsi, si certains passages sont un peu "mouvementés", il faut les voir comme la moutarde de Dijon, elle donne de la saveur à des mets un peu "plats", qu'en pensez-vous?

Vos pertinentes remarques sont les bienvenues. Je n'ai jamais trouvé forum plus "convivial".

Cordialement.

 Cavalier

link 16.02.2007 11:17 
Fedot
lance grenade,grenadeur.....

Je suis probablement vieux jeu et mon français a besoin d'un bon dépoussiérage
Pour clore(en ce qui me concerne) un long échange de vues avec des partenaires agréables(tous bien informés,chacun à leur façon sur le sujet),j'ajouterai simplement

"Je vous parle d'un temps que les moins de 2O ans(et meme moins de 80) ne peuvent pas connaitre"(heureusement pour eux!!!)

certains reconnaitront ce plagiat

Pour ce qui est de "quant à,quand" n'importe quelle grammaire française niveau "certificat d'études" est beaucoup plus claire que nous sur le sujet

amicalement

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 13:33 
"........."
15.02.2007 23:52
Cher Fedot,

1. Si j'ai soulevé: "heu!!!! dites-moi, svp, qu'est-ce un "grenadeur"?
c'est tt simplement que j'ai été surpris! Je ne connaissais pas le mot, aussi j'ai écrit par un terme de surprise "heu!!!"

- Mais c'est naturel! C'est un terme militaire très spécifique. Vous pouvez consulter les "URL" de ma précédente réponse toujours a ce propos.
----------

Mais ce qui m'a étonné, c'est votre réaction a ma citation du "Robert" au sujet des "quand", "quant" et "quant à ...", uniquement dans le but de "dépanner" "en vitesse" l'interlocuteur vn'ae\vga[tnbyg pour les variantes de ce mot qui ne sont pas aussi évidentes pour les étrangers que pour les "locuteurs natifs". Comme si je recommandais l'emploi de ce qui était marque comme "vx"...
En tout cas, merci de la mise en garde!
----------

2. A propos de la lettre "ё".
"E" et "Ё" sont des lettres toutes différentes, "indépendantes". Puisque servant à traduire dans le discours des sons tout différents:
La lettre "E" ne peut sonner que comme "э" ou "йэ".
La lettre "Ё" ne peut sonner que comme "о" ou "йо".

Mais la dernière édition officielle de la grammaire russe de 1956 (toujours en vigueur) a reconnu l'emploi de "ё" dans l'écriture, facultatif.
Ce qui n'engendre pratiquement pas de difficultés de bonne distinction, et par conséquent, de bonne compréhension chez les "locuteurs natifs" par le contexte. Et BEAUCOUP de difficultés chez les étrangers. Là, vous avez raison.

L'historique de la disparition progressive de "ё" dans l'écriture est longue et pas si clair...
En tout cas, le domaine est beaucoup trop vaste et volumineux pour pouvoir l'exposer d'une façon plus ou moins exhaustive dans le cadre d'une réponse dans un forum...

Pour les francophones lisant en russe qui sont curieux d'en connaître les différents aspects, voilà des adresses des liens Internet utiles:

Un dictionnaire des mots contenant "ё":
http://yomaker.narod.ru/yoslovar.htm

Практические пособия:

Je voulais d'abord vous en recommander le plus "concis":
http://www.yando.ru/yo/
MAIS j'ai été surpris, voire stupéfié, par la façon radicalement incorrecte de présenter la prononciation, pourtant "clé", de deux des quatre mots cités, le phénomène semblant, pourtant, être expliqué par des "russes":
"придётся, смеётся, её, мёртвый и т. п. Проверить себя, чтобы не допустить подобную ошибку (а это именно ошибка), очень просто — нужно в таких словах вместо звука ё [йо] произнести е [йэ], и если такого слова не существует (прид[йэ]тся, сме[йэ]тся, е[йэ], м[йэ]ртвый)..."
Pour l'expliquer aux francophones dont la langue ne connaît pas de consonnes mouillées sauf "gn" abandonnée de plus en plus en faveur de "ni...", on utilise d'habitude pour traduire la variante "mouillée" d'une consonne, sa présentation comme "...'", par opposition à son analogue "dur" (п et п'; т et т' etc.).
Alors, "придётся" n'est jamais prononcé comme "прид[ìo]тся", mais "прид'oтся", "мёртвый" jamais comme "м[ìo]ртвый", mais "м'oртвый"! Ce qui ne peut que désorienter un étranger que de l'orienter!.. Surprenant!
Pour "её", d'accord, cela diffère en fonction de la manière de parler: certains prononcent "эйо", d'autres "йэйо"...

Il y a une explication assez acceptable dans l'article "Tréma" de Wikipédia.fr:
"Autres alphabets [modifier]
Le russe utilise le tréma sur la lettre е pour noter le son [jo] accentué. On aura ainsi все (tous) et всё (tout). La lettre ё apparaît généralement en remplacement d'une lettre е ou о sous l'accent, par exemple весёлый (gai) à mettre en regard avec весело (gaiement). Il faut toutefois noter que cette distinction apparaît rarement hors des ouvrages destinés à l'enseignement : on écrira ainsi indifféremment все ou всё, à charge au lecteur de faire la distinction à l'oral. La lettre ё note aussi parfois les sons [ø] et [ч] dans la transcription de mots étrangers : гримёр (maquilleur, du français 'grimeur'), серьёзный (sérieux)."
Et là aussi, je ne sais pas quel phonéticien l'a écrit, mais, reconnaissant le double son "йо" traduit par "ё", il ne se donne pas la peine (ou l'ignore) le deuxième rôle phonétique de "ё", qui est traduire, dans les cas correspondants le son "o"... Surprenant. Et illustrant, d'ailleurs, la complexité du problème pour les étrangers...

Более развернутое пособие:
http://www.mithgol.ru/Yo/

Вопросы-ответы:
http://spravka.gramota.ru/?action=bytext&findstr="букву+ё"

Tout un domaine à étudier!
Salutations!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 13:36 
L'historique est LONG et pas si clair... bien sûr!

Привет!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 16.02.2007 13:41 
Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист)

16.02.2007 16:36
L'historique est LONG et pas si clair... bien sûr!

 ,.oyhgi8uksyyyyyszmkui

link 16.02.2007 14:44 
***grammaire russe de 1956 (toujours en vigueur)***

Ce n'est plus le cas!
Un nouveau guide académique officiel (règles d'orthographe et de ponctuation, et non pas grammaire) vient de paraître. Si vous êtes a Moscow, vous fréquentez sans doute le "Monde du Livre" rue N.Arbat -- vous l'y aurez à 300 R. Le mot clé est "Lopatine" (compilateur-en-chef).

Get short URL | Pages 1 2 3 all