DictionaryForumContacts

 Asser

1 2 all

link 23.06.2013 19:52 
Subject: Мы будем друг по другу скучать (по франц.)? gen.

 Djey

link 25.06.2013 13:48 
Ну не знаю. Мне всегда было тяжело разговаривать с авторами, не способными уловить смысловые отличия в семантике кажущихся синонимами фраз. Я чётко ощущаю разницу в фразеологизмах "мы будем друг по другу скучать" и "нам будет не хватать друг друга". Не отрицаю, что в синхроне они у меня прошли бы как "ситуативные синонимы", и в какой-то момент я перевел бы их одинаково (в синхроне нет времени на выбор!) - скажем, как вы предложили. Но каждый раз, когда я наедине анализировал постфактум свой очередной устный перевод, я приходил к выводу, что в том или ином месте в другой раз я перевел бы иначе, чтобы точнее передать коннотацию. И использованный мною в гипотетическом синхроне ваш перевод заданной аскером фразы я тоже подверг бы сомнению.

Выше я приводил пример с французского форума http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100406061106AAxqhRc - тема "Peut-on séparer deux chats pendant les vacances ?" Один из участников (michel.lecointe) высказал вполне логичное и понятное предположение :

"je pense qu'ils vont s'ennuyer l'un de l'autre et il ne faut pas oublier qu'ils sont habitués à vivre ensemble, pourquoi ne pas les laisser ensemble...", что вполне адекватно переводится как "думаю, что они будут скучать друг по другу, не стоит забывать, что они привыкли к совместной жизни - так почему же не оставить их вместе..."

Это что - "ils vont s'ennuyer l'un de l'autre" сказано не по-французски? И что - по-вашему это означает "они будут скучать друг ОТ друга"?

Что-то в вашей логике, пардон, явно не стыкуется....

 Lena2

link 25.06.2013 20:14 
Это что - "ils vont s'ennuyer l'un de l'autre" сказано не по-французски? И что - по-вашему это означает "они будут скучать друг ОТ друга"?

Я этого никогда не говорила, я писала, что эта фраза будет воспринята (нужно было, конечно, добавить, может быть воспринята) как Скучать друг от друга, и это в силу своей редкой употребимости.
Я также НИ разу не писала, что глагол s'ennuyer de qn не обозначает "скучать друг по другу", а лишь то, что он возможен в литературной речи и не употребляется в разговорной.
Просто предложила свой вариант, который Вы категорично опровергли. Вот с этим я также категорически не согласна.

 mumin*

link 25.06.2013 20:54 
а ведь немалое число любознательных людей, изучающих русский, принимает за чистую монету популярный оборот "скучаю за тобой!"
и с гуголем в руках доказывает правомерность
частотность там – ого-го!
About 3,330,000 results (0.31 seconds)

 2eastman

link 26.06.2013 9:18 
А еще, mumin*, сие подмножество ссылается на использование оборота "скучала за тобой" в произведениях русской классики XX века
cf. http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=598
И, в качестве неубиенного аргумента, приводят: "Моя жена из Одессы (варианты: Мариуполя, Мелитополя, далее по списку), и она сказала, что в России все только так и говорят!"

 Djey

link 26.06.2013 10:11 
"в качестве неубиенного аргумента, приводят: "Моя жена из Одессы (варианты: Мариуполя, Мелитополя, далее по списку), и она сказала, что в России все только так и говорят!"

Вот-вот. И я о том же, когда вижу, как для доказательства своей правоты при обсуждении какого-либо феномена в лингвистике мои коллеги выдвигают "самый неопровергаемый" аргумент:

- а так все говорят!
- а так никто не говорит!
- а вот мой муж-француз так не говорит,
- а я спросила одного француза, и он сказал, что никогда не слышал такого,
- а я живу во Франции ...-дцать лет, у меня уже французский паспорт и спорить со мной бесполезно - я живу в языковой среде!
- а экспат, с которым я работаю, сказал, что...
и т.д. и т.п.

Смешно.
И грустно.

Французы, как и любой средневзвешенный носитель любого языка, в своей речевой деятельности ограничивают свой словарный запас ровно тем количеством слов, которое им необходимо для комфортного пребывания в рамках собственного социума. Не более.

Наблюдательные филологи видят, что в последнее время во всех языках наблюдается тенденция к опрощению, даже примитивизации лексикона при пассивном наблюдении за этим трендом со стороны лексикографов.

 2eastman

link 26.06.2013 10:50 
С другой стороны, Djey, целью довольно большого числа вопросов в этом форуме (подчеркну: не большинства, но довольно большого числа) является не "как грамотно перевести", а "как выразиться по-понятнее для средневзвешенного француза". Посему, используя мою любимую фразу из М.Твена, "опустим же завесу милосердия над концом этой сцены"

 Djey

link 26.06.2013 11:26 
Ainsi soit-il, Amen.

 Lena2

link 26.06.2013 22:43 
Договорились. Мне всегда казалось, что форум это именно обмен мнениями. А вот оказывается, только ссылками из словаря. Личный опыт - в топку (и чего это работодатели просят опыт указывать? из вредности, наверно), мнение носителей - в топку (они говорить на французском не умеют), результаты гугла - частично тоже в топку, когда они не подтверждают нашего мнения, а когда подтверждают, тогда можно и ссылку дать на форум, где это обсуждается, только выборочно.
А как из словаря узнать сочетаемость слов, незнание которой и составляет главную проблему начинающих изучать язык. Как узнать частотность употребления языковых единиц? А ведь именно живой разговорный язык является фактором развития любого языка. В русском языке, например, многие ударения, раньше считавшиеся ошибочными, стали одним из вариантов, упоминаемым в словаре. Многие правильные, грамматически коректные формы отмирают, а на смену им приходят заимствования, неологизмы и разговорные формы.
Хорошо, посмотрим значение глагола manquer в TLF:
Faire cruellement défaut sur le plan affectif. Manquer à qqn. Le plus beau jour du voyage sera celui du retour. Tu me manques essentiellement, et pourtant je ne puis me repentir de ne pas t'avoir amenée (MICHELET, Journal, 1834, p. 750). Fauchette [la chatte] m'a manqué, durant nos voyages, presque autant que Papa (COLETTE, Cl. ménage, 1902, p. 73). Par de belles journées comme celle-ci me revient le désir de voir Paris; c'est bien peu dire: ce désir qui est toujours en moi atteint dans ces moments-là, une acuité terrible. Notre ville me manque non comme une ville, mais comme un être (GREEN, Journal, 1943, p. 12).
И это примеры не разговорного, а очень даже литературного языка. Если кто-то не знает значения некоторых слов, ещё не значит, что они не употребляются или являются неправильными.
И в том же TLF находим
A. Vieilli. [Correspond à ennui A]
1. Ressentir une lourde peine, un gros chagrin. I' s'ennuie, i' souffre. Un d'ch'matin, on l'r'trouvera, ilo, crévé (BARBUSSE, Feu, 1916, p. 151).
2. En partic. Ressentir la nostalgie, le regret de quelqu'un/quelque chose.
[Avec compl. prép. de]
[Compl. nom.] Il s'ennuie de ses parents qui habitent Mouron (RENARD, Journal, 1903, p. 843).
Прошу обратить внимание на пометку Vielli, которая относится и к пункту 1 и к пункту 2.
Сразу оговорюсь, что не все словари считают это употребление устаревшим, но тенденция уже есть.

 Djey

link 27.06.2013 5:51 
Договорились.

 nevelena

link 27.06.2013 11:12 
Djey, а мне, например, смешно и грустно, что вы разводите спор на пустом месте.
И в разговорном и в литературном языке француз употребит глагол "manquer", а не "s'ennuyer".
Но у меня нет времени доказывать вам очевидные вещи, это уже сделала Lena2, у меня есть только билингвизм.

 pvgrichin@mail.ru

link 10.07.2013 11:00 
tu me manques я скучаю по тебе или мне тебя будет не хватать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all