DictionaryForumContacts

 LucySent

1 2 3 all

link 23.03.2013 10:18 
Subject: вводное слово Знаешь gen.

 Dammy

link 26.03.2013 21:08 
Ну, в совершенстве я не владею английским))
Никто не владеет в совершенстве неродным языком (да и родным тоже).
Просто английский - это иностранный язык, с которым я больше всего работаю.
Вообще, перевод НА английский для меня всегда представляет гораздо бОльшую трудность, чем перевод с английского на русский. Есть у меня некий барьер перед переводом на язык, который для меня не является родным. Но льщу себе надеждой, что на каком-то минимально приемлемом уровне качества я все-таки за эти несколько лет, в течение которых работаю переводчиком, научился переводить НА английский. Во всяком случае, заказчиков устраивает качество моей работы.
Я себя полиглотом не считаю в полной мере, потому что полиглот должен, по идее, еще и разговаривать на разных языках, а в моем случае речь идет только о работе с текстами, причем в случае, например, с финским или арабским я вообще продираюсь к смыслу каждого предложения с черепашьей скоростью (могу над одной страницей сидеть несколько часов).
На английском я как-то все больше техническую документацию сейчас читаю, времени на философов на английском языке просто нет. На немецком я читаю Макса Вебера, на итальянском - Антонио Грамши, на датском - Кьеркегора, на французском - уже знаете кого. Но это не очень часто бывает, потому что есть еще и текущая работа.
Я понимаю, что вы все тут пришли защищать обиженного друга, но, право же, если вы посмотрите беспристрастно на всю дискуссию, то увидите, что я вел себя намного корректнее. И, кстати, я не хлопал дверью. А если пожелание "Bonne chance" было воспринято именно так, то моя собеседница ведь сделала точно такой же ход раньше и все равно потом вернулась)))

 LucySent

link 27.03.2013 8:58 
Ой, ну что же вы ссоритесь... спасибо за все мнении, конечно я в приоритете стараюсь выучить нормативный французский...кто ж спорит что говорить лучше правильно и красиво. Но вот я согласна с Dammy в том, что в данной теме я именно просила такой вот "паразитный" вариант. Норму можно найти из многих источников, а со сленгом много нюансов, вот я у знающих это и спрашивала. Мне это надо для дела, а не для того чтоб я так говорила на каждом шагу. Спасибо за все ответы. Вообщем, подводя итог, такие слова- нейтральное Tu sais и более разговорное словечко Tiens

 LucySent

link 27.03.2013 9:01 
А слова relou, chelou, ouf - тоже сюда относятся? Это аналог чего?

 2eastman

link 27.03.2013 9:59 
кас. слова relou, chelou, ouf

LucySent, мультитран Вам в помощь для начала :)

 2eastman

link 27.03.2013 10:08 
OFF: забавно, что за верланом российские издания типа
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3758142/
совсем не поспевают :)

 Djey

link 27.03.2013 10:13 
Да нет, LucySent, мы не ссоримся, а просто выясняем истину - можно ли на форуме поговорить с коллегой в рамках (и даже за рамками) обсуждаемой темы.

Правильно ли я понял, что, в ответ на ваш вопрос надо было ответить только парой этих двух примеров - "tu sais" и "tiens" - и, получив от вас вполне естественное "спасибо большое!", прекратить дальнейший обмен мнениями и уйти восвояси?

Мне, например, захотелось именно в этой теме (где ж ещё-то?) поговорить с интересными коллегами, мнение которых мне небезразлично, на извечную тему "сорняков", заполонивших нормативную речь.

До определенного момента обмен мнениями шел в весьма познавательном (для меня, во всяком случае) ключе - несмотря на то, что я работаю с языком не "несколько лет", а несколько десятков лет, и он, богатейший и интереснейший французский язык, раскрыл мне далеко еще не все свои секреты.

Поэтому, когда я встречаю человека, утверждающего, что он самостоятельно, без системной вузовской базы, "разобрался" с десятком иностранных языков и, что еще более интересно, "владеет" ими, я испытываю чувство искреннего недоумения - тем более, когда он самоуверенно начинает затыкать других, считая, что уж он-то, прочитав в подлиннике философа, все освоил. Всё, что можно на это ответить, это "Détrompez-vous, cher collègue, c'est une erreur".

 Dammy

link 27.03.2013 10:57 
Поэтому, когда я встречаю человека, утверждающего, что он самостоятельно, без системной вузовской базы, "разобрался" с десятком иностранных языков и, что еще более интересно, "владеет" ими
@@@@@__

Пожалуйста, не утрируйте)
Вы как будто не читали моего вчерашнего длинного сообщения. В вас говорит какая-то досада. Я ведь и писал о том, что ни о каком сравнении с вузовским уровнем речи не идет. Речь идет о том, что я очень медленно и мучительно продираюсь к смыслам текстов на разных языках. Тексты эти сложные, того же Макса Вебера попробуйте почитать. Где я писал о том, что ВЛАДЕЮ этими языками? Я их просто постоянно продолжаю изучать. Самостоятельно, потихоньку-помаленьку (черепашьим ходом).
А вузовская подготовка, конечно, очень важна, кто же спорит. Это совершенно другой уровень знания языка. Такая подготовка дает возможность переводить НА иностранный язык.
А насчет "разобрался" - ну, я и правда разобрался с некоторыми философами на разных иностранных языках))) Чего же мне это скрывать?
Кстати, вы отрицаете возможность самостоятельного изучения иностранных языков в принципе?

 Djey

link 27.03.2013 14:04 
Ну вот видите, и вам захотелось поговорить не по теме - я к этому отношусь с пониманием.
Мне не хотелось бы создать впечатление, будто я желаю уличить вас в чем-то - просто отвечаю на ваши вопросы.
Мой ответ опять вам покажется банальным: самостоятельно можно изучать не только иностранные языки, но и любые другие науки - хобби у людей разные бывают, как и сами люди. Такова философия жизни.

Dammy: "Где я писал о том, что ВЛАДЕЮ этими языками?"

Отвечаю: взгляните на свою самопрезентацию на вашем сайте:

" Перечень иностранных языков, с которыми я работаю:

- английский,
- французский,
- немецкий,
- итальянский,
- испанский,
- норвежский,
- шведский,
- датский,
- португальский,
- нидерландский.
Все эти языки, кроме английского, я выучил совершенно самостоятельно.

Семантика фраз "языки, с которыми я работаю" и "эти языки... я выучил" предполагает свободное владение этими языками, а для человека, претендующего на переводческую деятельность, это еще и овладение ими на профессиональном уровне.

И еще одно заблуждение:

Dammy: "вузовская подготовка... дает возможность переводить НА иностранный язык".

Это весьма спорное утверждение. На протяжении всей своей немалой переводческой жизни я не раз был свидетелем, как французы просто рыдали (кто от смеха, а кто - от отчаяния) над переводами наших переводчиков с высшим лингвистическим образованием: слова в переводе - французские, грамматические правила и согласования полностью соблюдены, но построение фраз, идиоматика, фразеология, а особенно - стиль! Стиль - он осваивается только в результате длительного пребывания в среде носителей, а не по академическим учебникам "времен Очакова и покоренья Крыма", которыми до сих пор пользуются в наших вузах. В мире здравомыслящих лингвистов давно сложилось убеждение, что письменный переводчик должен переводить только с иностранного на свой язык, и никогда - наоборот, - разве что в отдельных случаях в рамках корпорации для осведомления сотрудника-"экспата".

И потом: трудно поверить в то, что человек "потихоньку-помаленьку" изучающий десяток языков, способен овладеть на профессиональном уровне всей нормативной отраслевой терминологией в перечисленных вами областях - таких как: экономика, маркетинг, медицина (медицинское оборудование), биология, пищевая промышленность, легкая промышленность, строительство, металлургия, IT, юриспруденция, социология, политология. Кое-что по верхам - да, освоить можно.

Но ведь профессиональный перевод верхоглядства не терпит - уж с этой-то банальной мыслью, надеюсь, вы согласитесь.

 elenajouja

link 27.03.2013 14:53 
"Et moi, et moi, et moi", как в песенке Jacques Dutronc.:-))
Самовлюблённый мусье Dammy очень любит поговорить о своей особе.
Забавно, конечно, читать о его "полиглотстве" и особенно о том, что он переводит на неродные языки, хотя в общем само по себе усидчивое самостоятельное изучение ин.языков и достойно уважения.
Интересно почитать бы хоть один перевод на французский этого "читателя Гюстава Лебона в оригинале"!

Это не полиглотство, а просто какое-то коллекционирование языков и без проживания хотя бы в течение нескольких месяцев в стране каждого изучаемого говора, такие знания не подтверждены действительностью и являются просто книжными.
Кстати, во Франции переводить не на свой родной язык считается дилетантством, как бы билингвистичен ни был переводчик, и ни одно серьёзное переводческое агентство не доверит вам такой перевод.

Спорим, что сейчас он опять будет отвечать мне, а не Djey, потому что наш полиглот ещё и немного труслив и не пытается спорить с теми, кто может разбить его в пух и прах своей мужской логикой.;-)

 2eastman

link 27.03.2013 16:09 
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene. © М.Твен "Приключения Тома Сойера", гл. 4

 Djey

link 27.03.2013 16:53 
Ainsi soit-il. Vous avez raison: soyons généreux, baissons le rideau là où l'on est, coupons la lumière et mettons fin à la recherche de la vérité... :)

Get short URL | Pages 1 2 3 all