Subject: надзорная жалоба и пр. Доброе утро всем!Подскажите, пожалуйста, встречались ли вам французские (не переведённые, а именно замеченные во французских юридических текстах) аналоги следующих терминов: надзорная жалоба в надзорном порядке Спасибо. |
лично мне - нет |
Мне этот термин не встречался, но я бы перевела как "recours en annulation" : recours en annulation - ходатайство об отмене (судебного постановления, административного акта) /Французско-русский юридический словарь под ред. Г.И.Мачковского/. В ГУГЛе нашла следующее: 1) Надзорная жалоба - это жалоба на приговор, уже вступивший в законную силу. 2) Le recours en annulation est une voie de droit qui permet l'anéantissement rétroactif de la sentence pour irrégularité de forme, mais surtout de fond. |
Посмотрите ещё вот что: Trois voies de recours sont ouvertes contre la sentence : recours en annulation, recours en révision et tierce opposition. Может быть, эти термины Вас куда-нибудь выведут... |
Спасибо всем! Я вышел на сайт Европейского суда по правам человека. Там пишут recours en supervision |
Ну да, так ведь вроде по-русски "надзорная жалоба" - это не от заинтересованного лица, а от каких-нибудь высоких правоохранительных инстанций... |
You need to be logged in to post in the forum |