DictionaryForumContacts

 Dr.Bibi

1 2 all

link 30.01.2009 22:51 
Subject: "Береги себя..."
Подскажите, пожалуйста, как верно сказать по-французски то, что по-английски называется: "Take care" или "Take good care of yourself" ("Береги себя")?
Мне некто советовал, что можно как: "Bon Chance", но, так как французский - увы, не моя стихия, мне кажется, что "Bon Chance" - это не совсем то: "Удачи!" ("Good Luck!")

Каков наиболее точный аналог английского "Take care" по-французски?

Заранее всем огромное СПАСИБО.

 alleo

link 30.01.2009 23:46 
Garde-toi bien! - наиболее точный аналог английского;
-------------------------------------------------------------
Правильно вам каится, эти фразы это не совсем то...
bonne chance! - в добрый час! желаю счастья, успеха!
bon courage! - не падай духом! удачи!

 alleo

link 31.01.2009 0:15 
да, немного вдогонку... Garde-toi bien! не пользуется такой популярностью, как Take care.

 Lena2

link 31.01.2009 10:02 
Никогда не слышала garde-toi bien.
предлагаю Prends soin de toi

 Dr.Bibi

link 31.01.2009 22:10 
Mon Dieu, так как всё-таки лучше?
Что говорят французы в таких случаях?

 alleo

link 31.01.2009 23:16 
Prends soin de toi - фраза, которую скажет вам доктор...

Dr.Bibi, не паникуйте, лучше-хуже...
Вы же по-русски не говорите на прощание"позаботтесь о себе"...? (хотя, допустимо), в голландском принято говорить "verzorg je goed" больному человеку.
Вот и по-фр. не стоит этого делать без повода...

 Helene2008

link 1.02.2009 3:27 
В свою очередь никогда не слышала, чтобы француз сказал "Take care of yourself".

 Helene2008

link 1.02.2009 4:36 
"Что говорят французы в таких случаях? ".

Prends soin de toi.

 kola

link 1.02.2009 7:30 
"Take good care of yourself" "Prend bien soin de toi"
("PrenD"et non "PrendS) "

 Helene2008

link 1.02.2009 8:19 
kola, глагол "prendre" в "Impératif" имеет форму "prendS".

 Natasha09

link 1.02.2009 18:30 
Prends soin de toi - это не я говорю, это знающий народ подсказывает тут рядом сидящий. :-))
А когда говорят фразу "Take care?"
Т.е., я хотела спросить, вам для какого конкретного случая надо?

 aicha1

link 2.02.2009 7:09 
Fais attention a toi

 Ju-27

link 2.02.2009 7:26 
Prends soin de toi -француз, с которым я общаюсь, в переписке пишет мне только так...

 Dr.Bibi

link 2.02.2009 22:50 
Классно... :) Красиво так... :) Супер! СПАСИБО... ой...

Мне тоже он пишет... ой, столько всего красивого, я аж балдею... :) ну и думаю, как ему-то, французу моему, тáк ответить, в конце письма - "как бы ненароком", чтоб и он как бы почувствовал: "Я не безразличен, très bien!" :) и чтобы ему тоже стало приятно и так ласково... тепло... ну, нормально чтобы было человеку ;-)

Ну вот, а то меня уже сомнение задело - неужели французы настюлько чёрствые и невнимательные, что даже и не знают, как пожелать друг другу ТАКОГО... Супер! :)

 alleo

link 2.02.2009 23:12 
Take good care of yourself... Эта фраза давно так не звучит. В простом разговорном она звучит только как Take care.
Говорят ее на прощание, неофициально, так сказать...
Это американизм и вошел он в моду лет 15 назад.

Вообще "бельгийский французский" достаточно сильно отличается от французского...Поэтому, Lena2, если Вы чего-то не слышали, это не значит, что этого не существует в природе.

 Dr.Bibi

link 3.02.2009 0:16 
@ Alleo, "lieve schat":
Коллега, ну ведь мы-то с Вами знаем - и порой даже сами (в моменты, скажем так: "милосердия") говорим "голландским людям/ Nederlandsche menschen": "Zorg goed voor jezelf", т.е. -абсолютно!- дословно: "Take good care of yourself", но по-голландски, "œi нэ"? Toch? Enfin...

Так вот, неужели французы не имеют того-же в из языке - языке Вольтера, Бодлера, Дюма и иже с ними, пусть даже это будет каким-нибуть анахронизмом? Но милым сердцу анахронизмом...

 Helene2008

link 3.02.2009 6:59 
"Take care" в моду не входил. Есть небольшой процент американизированных французов, которые могут его употребить. Большинство французов так НЕ говорят. (Dieu merci !) А есть и такие, кто и выговорить-то это правильно не сможет. А Вы говорите популярно...

 lana2

link 3.02.2009 7:22 
Prends soin de toi - и при личном общении, и в конце письма.

 Lena2

link 3.02.2009 7:57 
alleo

--Поэтому, Lena2, если Вы чего-то не слышали, это не значит, что этого не существует в природе. --

Я написала, что не слышала, всё остальное додумали вы сами. И судя по дискуссии слышали это выражение только вы. Если же это регионализм, то некрасиво не предупредить от этом аскера, который, употребив ваш вариант, сильно удивится, почему его не поняли.

 Lena2

link 3.02.2009 8:20 
К тому же, в стандартном современном французском у этого выражения совсем другое значение
Garde-toi bien de venir me parler
это будет предостережение: не стоит, поостерегись

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=4&s=se+garder
TLF
Se garder de + inf. S'abstenir de faire quelque chose.

Dr. Bibi
перевод выражения "Береги себя" есть в словаре, нужно только посмотреть.
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=soin&sc=0&l1=4&l2=2

 Ин_га

link 3.02.2009 9:31 
имея опыт общения с бельгийцами, подтверждаю, что фраза
gerde toi bien ни разу не была услышана в данном контексте

 Ин_га

link 3.02.2009 9:32 
имея опыт общения с бельгийцами, подтверждаю, что фраза
gerde toi bien ни разу не была услышана в данном контексте

 alleo

link 3.02.2009 12:03 
Helene2008
написанное мною выше было сказано об английском языке для Natasha09

Eще раз доношу свою логику: эти две фразы существуют в языке, но они не употребляются с такой переодичностю
как в английском.
"я не слышала" (to Ин_га) - не является аргументом в доказательстве.
Verder nog: (в моменты, скажем так: "милосердия") говорим "голландским людям/ Nederlandsche menschen": "Zorg goed voor jezelf", oké, maar alleen op die momenten....Het heeft dezelfde betekenis, volledig akkord...
"take care" zeg je bij afscheid CONSTANT, zie je een verschil? in het Fr. ook zo.

 Helene2008

link 3.02.2009 12:25 
alleo=kola=...+ кое-кто на англ.форуме : ))) Я все вижу !

Наташа у аскера контекст просила, откуда Вам его знать, не Вы же вопрос задавали.

 Lena2

link 3.02.2009 13:59 
В языке Garde-toi bien в значении "Береги себя" может и существует (архаизм), а вот в речи нет. Интересно какой у вас аргумент в защиту разговорного употребления этого выражения? Если носители языка и словари для вас не авторитет?

 Ин_га

link 3.02.2009 14:22 
насчет употребления во Фландрии спорить не буду, а про Валлонию практически однозначно могу сказать, что, расставаясь, люди такого не говорят, désolée...

 alleo

link 3.02.2009 20:00 
Лена, извините, выражевывайтесь как хотите... хоть так, хоть эдак... Только к garder глагол подставлять не надо, смысл будет меняться и можно запутаться в своей логике.
Инга, сожалеть не надо, очень возможно, что эта фраза не пройдет мимо и когда-нибудь вы с ней встретитесь.

Беседа с моей стороны окончена, честь имею.

 Lena2

link 3.02.2009 20:51 
alleo

Хотела вернуть разговор в конструктивное русло, узнать для себя что-то новое, а аргументов как не было так и нет, лишь нежелание признать ошибочность данного варианта. Сказали глупость, так хоть не упорствуйте, пытаясь выдать за ниспосланное вам и неведомое другими знание. Если не подставлять глагол, то так вообще никто уже давно не говорит. Хотя я думаю, что и так уже понятно, что ваш французский очень индивидуален и образно специфичен.

 alleo

link 3.02.2009 22:03 
Послушайте, Лена... окажите мне небольшую услугу: отстаньте от меня пожалуйста, узнавайте для себя что-то новое не в контексте со мной, please...а то ей-богу, как банный лист получается...
Спасибо.

 Helene2008

link 3.02.2009 23:01 
Так где же их взять аргументы-то... когда сказать нечего.

Если Вы внимательно посмотрите на ответы alleo, то Вы обратите внимание, что человек отлично владеет поиском Google, но насчет французского языка (как и нидерландского) человек просто, что называется "не в теме", а еще и свои ответы людям навязывает.

 Helene2008

link 3.02.2009 23:14 
Считаю, что alleo оказывает разрушительное влияние на форум.

Опытные специалисты-лингвисты, высококвалифицированные переводчики и просто люди, живущие много лет во Франции тратят свое время на обсуждение каких-то "уток", которые им любезно предоставляет alleo.

 Ju-27

link 4.02.2009 8:09 
Сразу видно французские переводчики, у англичан так всегда тихо, мирно, с толком, с расстановкой.
Эмоциональный народ эти французы :)))

 Ин_га

link 4.02.2009 8:56 
у англичан так всегда тихо
а вы давно на английском форуме????всё с точностью наоборот

 Ju-27

link 4.02.2009 9:37 
Пару месяцев как...(((
Только недавно пристрастилась к переводческой деятельности.

Сложилось такое впечатление.

 Ин_га

link 4.02.2009 11:25 
наверное у них период затишья, временный...

 Iricha

link 4.02.2009 13:53 
Вместо послесловия :

Prends soin de toi
Parce qu’à mes yeux
Tu es ce qu’il y a de mieux.

Prends soin de toi
Parce que dans ma vie
Tu es ma petite folie.

Prends soin de toi
Parce que…pour mon cœur
Tu es une petite douceur.

Prends soin de toi
Parce que je t’aime.

Énaid

http://www.chezlhirondelle.com/cartes/mots/prends_soin_de_toi.htm

 Ин_га

link 4.02.2009 15:17 
Iricha,

garde-toi bien
parce que je t'aime

так лучше рифмуется и alleo будет доволен!

 Lena2

link 4.02.2009 15:27 
Извините за пошлость

Garde-toi bien au chaud

 Ин_га

link 4.02.2009 15:32 
на этом, пожалуй, и остановимся :)

 Dr.Bibi

link 4.02.2009 22:25 
СПАСИБО ВСЕМ -ФРАНЦУЗАМ И НЕ ТОЛЬКО-ПРЕОГРОМНОЕ :) :) :)

Iricha, а Вам - в особенности, за такие прекрасные стихи...сейчас сижу, читаю, пытаюсь понять...правильно ли я понимаю...

"Береги себя,
В моих глазах
Ты - самая лучшая. "Ой...,- вздыхаю...- Господи, "Зависть Богов" отдыхает..."

Береги себя,
В моей всей жизни
Ты - маленькая шалость. "Та-ак, не поняла à...??" ;-)

Береги себя,
Для моего сердца
Ты - маленькая сладость. "О - да!" :)

Береги себя,
Тебя люблю à."

Такой вот, "кухонный" перевод получился - но зато так приятно стало!...

Enfin, a tout les publique Française a cette forum - mon MERCI de plus grand et...
"Prends soin de toi" aussie. :)

Votre dr. Bibi

 Iricha

link 10.02.2009 17:31 
Спросила у знакомой француженки.
Правильные варианты :
1) prends soin de toi
2) fais attention à toi.

 castor

link 10.02.2009 17:57 
alleo
+1
Garde-toi bien! Подтверждаю так говорят. Живу во Франции. Спросила у преподавателя Сорбонны какой вариант лучше, он сказал, что оба, но ему Garde-toi bien! больше нравится, чем Prends soin de toi, потому что Garde-toi bien! звучите изысканнее.

alleo, bravo !!! et garde-toi bien ma belle, le forum a besoin de toi. Bisou ma belle : )))

 Iricha

link 10.02.2009 18:03 
C'est plus que bizarre !!! Моя знакомая француженка, которая дала варианты "prends soin de toi" и "fais attention à toi" (см. выше), сказала, что "garde-toi bien" НЕ ГОВОРЯТ !!!

 castor

link 10.02.2009 18:08 
Iricha, Действительно, странно, что она этого не знает. Преподаватель у которого я спрашивала человек весьма почтенный, преклонных лет, лингвист, литератор, всю жизнь проработал в Сорбонне и у меня нет оснований ему не верить.

 Lena2

link 10.02.2009 18:12 
Iricha, не обращайте внимания. alleo, castor, Diness - это три воплощения одной сути. Это тролли, их кормить не надо.

 Iricha

link 10.02.2009 18:15 
Моей знакомой 38 лет, а Ваш преподаватель, как Вы сами говорите, - человек почтенный, преклонных лет. Думаю, что этим всё и объясняется. По-видимому, это выражение ("garde-toi bien" ) является уже устаревшим или, по крайней мере, очень литературным и совершенно не употребляется в СОВРЕМЕННОМ французском языке.

 castor

link 10.02.2009 18:19 
Iricha, а вот и не согласна я с Вами.

 castor

link 10.02.2009 18:25 
Iricha, à "garde-toi bien " уже раз пять сегодня сказала за день своим близким и родным. И многие французы отдают предпочтение именно GARDE TOI BIEN, это добавляет выражению пикантности.

 castor

link 10.02.2009 19:29 
Lena2, если Вы не согласны с мнением Ваших коллег переводчиков, то либо говорите что-то по существу, либо просто проходите мимо ! И ведите себя сдержаннее, пожалуйста.

 castor

link 10.02.2009 19:51 
Lena2

Читайте внимательно, что я написала выше: "Спросила у преподавателя Сорбонны какой вариант лучше, он сказал, что оба..."

Lena2, Тут, знаете ли дело вкуса, кому-то "prends soin de toi", кому-то "fais attention à toi", а кому-то и "GARDE-TOI BIEN!", все три выражения существуют во французском языке, кому какое больше нравится, тот такое и употребляет.

GARDEZ-VOUS BIEN, Lena2 : )))

 alleo

link 10.02.2009 21:22 
Сastor,
спасибо Вам за изыскания. Я слышу эту фразу в течение многих лет от некоторых коллег... prends soin de toi кажется мне слишком "правильной", литературной... меrci, ma bella (It) et bisou.

 castor

link 10.02.2009 21:29 
alleo,

Не обращайте внимания на Lena2, если Ваше мнение не совпадает с ее, ей кажется, что Вы тролль.

 alleo

link 10.02.2009 21:31 
Сastor,

Вы мне очень симпатичны. Знаете, давайте я вышлю маленький презент: книгу Гавальды. Вы согласны его получить? А вообще по странной иронии я работаю в студии на ТВ, я раздаю призы...

 castor

link 10.02.2009 21:34 
Через 2 минуты, пошлите через сайт, я сейчас настройки изменю. Однако, какие тут все люди хорошие и добрые :)
(ну а исключения, только подтверждают правило)

 alleo

link 10.02.2009 21:35 
Но Гавальду я нашла недели 2 назад в супермаркете, кто-то ее оставил... Я читала ее на Dutch.

 alleo

link 10.02.2009 21:38 
castor
Я по почте...

 castor

link 10.02.2009 21:41 
Ну так пишите мне на мыло, я адрес продиктую куда слать !

 alleo

link 10.02.2009 21:48 
давайте адрес please email

 castor

link 10.02.2009 21:51 
Итак, дубль два актеры те же.
15 сек

 castor

link 10.02.2009 21:57 
alleo
Все нормально? Процесс пошел?

 alleo

link 10.02.2009 22:02 
Я серьезно, castor...

 castor

link 10.02.2009 22:03 
Ну так и я серьезно. Вы видно с техникой на Вы и шепотом. Кликайте на мой ник.

Get short URL | Pages 1 2 all