Subject: matériaux constitutifs tech. А ниже указан лишь пенополистирол с полиуретановым покрытием.Мои словари и Мультитран молчат. Хочется о перевести как "конструкционные материалы", но как-то нет уверенности в этом. Ведь для них есть перевод "matériaux de construction". |
Я думаю, можно так перевести. Вот, например, здесь эти два сочетания употребляются как синонимы http://64.233.183.104/search?q=cache:IsHQAdZEqLAJ:www-lmdc.insa-toulouse.fr/RF2B/Actes-RF2B-2006/%2525pdf-Escadeillas.pdf+mat%C3%A9riaux+constitutifs+construction&hl=ru&ct=clnk&cd=4&gl=ru&client=firefox-a Вот, собственно, цитата оттуда: "Le choix des matériaux de construction, et en particulier ceux à matrice cimentaire, peut contribuer à limiter de manière non négligeable les émissions de gaz à effet de serre. Ceci peut se faire par diminution de la consommation d’énergie en améliorant les caractéristiques isolantes des bâtiments grâce à un choix adapté des matériaux (éco-matériaux) qui viendrait compléter des concepts de construction plus performants, plus adaptables et plus durables (éco-conception). Ceci peut se faire aussi par la recherche et le développement de nouveaux matériaux constitutifs, dont la fabrication et la mise en œuvre engendreraient moins d’émissions de gaz tout en gardant ou en améliorant autant que possible les performances d’usages (mécanique, thermique, durabilité, …)". |
А как насчет контекста? Если это смета или описание состава выполняемых работ, то вполне можно просто как "Материалы"... |
Это не смета и с контекстом не густо: MATERIAUX CONSTITUTIFS |
Тогда больше похоже на "Материалы, использованные для изготовления" (только длинновато)... |
В Мультитране нашелся перевод matériaux constitutifs des machines - материалы, применяемые в машиностроении Наверное, с учетом вашего ответа и этого перевода напишу просто "Используемые материалы" (покороче будет). Впрочем, еще есть время подумать. Спасибо Вам и Пуме. |
You need to be logged in to post in the forum |