DictionaryForumContacts

 andrew_egroups

link 29.04.2008 14:36 
Subject: из Согласия родителей на выезд ребенка
помогите перевести фразу:

Мы даем согласие на выезд нашей несовершеннолетней дочери без сопровождения, самостоятельно во Францию на отдых...

 Chuk

link 30.04.2008 14:52 
Привожу целиком текст согласия, этот документ вполне удовлетворил французское представительство.
Pour autorites compétentes

Edoukov Sergei Pavlovitch, citoyen de Fédération de Russie, le 04 avril 1955 de la naissance, lieu de naissance: ville Sverdlovsk,
le passeport 65 03 383273, est donnée par administration d’affaires internes d’arrondissement Ordgenikidsevsky 14 août 2002, code de la subdivision 662-007, enregistré a l’adresse: ville Ekaterinburg, rue Kusnetsov, maison № 12а, appartement 11,

AGREMENT

Ville Ekaterinburg, region Sverdlovskaya.
Du cinquième juin deux mille septième année.

Moi, Edoukov Sergei Pavlovitch, donne son consentement pour depart temporaire de mon fils mineur Edoukov Pavel Sergeevitch, le 15 mai 1992 de la naissance, en dehors de Fédération de Russie, en pays de l'accord Schengen, y compris France et autres pays d’Europe, et retour.
Le but de voyage - tourisme, pour un delai dès le dixième juillet deux mille septième année jusqu'au vingt huitième juillet deux mille septième année.
Dans l'accompagnement – la citoyenne de Fédération de Russie Toporova Ludmila Ivanovna, le 13 décembre 1960 de la naissance, le passeport 65 05 756566, est donné par section de milice de l’administration d’affaires internes d’arrondissement Ordgenikidsevsky, ville Ekaterinburg, 10 fevrier 2006, enregistré a l’adresse: ville Ekaterinburg, rue Chefskaya, maison № 59, appartement 171.
Je sais, qu'en fonction de l'art. 22 de la loi Fédérale "Sur l'ordre du départ de la Fédération de Russie et l'entrée dans la Fédération de Russie" du 15 août 1996 № 114-FZ la responsabilité de la vie et la santé de l'enfant, la protection de ses droits et les intérêts légaux en dehors du territoire de la Fédération de Russie porte accompagnant l'enfant à l'étranger de la Fédération de Russie.
Le retard ou l'adoption de mon fils à l'étranger de la Fédération de Russie ne sont pas prévus.
Le présent agrement est donné lecture en notaire à haute voix.

SIGNATURE:

@@@@@@@@@@@@@@@@____

Ville Ekaterinburg, region Sverdlovskaya, Fédération de Russie
Du cinquième juin deux mille septième année.
Moi, Pougacheva Elena Vladimirovna, remplaçant le notaire manquant provisoirement de la ville Ekaterinburg, region Sverdlovskaya, Yarkov Vladimir Vladimirovitch, (l’adresse de l’office notarial : ville Ekaterinburg, avenue de Lenine, 2, tel. 371-12-43), je certifie, que l’agrement, mentionné ci-dessus est fait par personnellement venu chez moi le citoyen de Russie Edoukov Sergei Pavlovitch, enregistré à l'adresse: ville Ekaterinburg, rue Kusnetsov, maison № 12а, appartement 11, que je connais comme une personne indiquée dans le présent document qui l’a signée en ma présence de sa propre main et qui m'a dûment confirmé qu'il a établi la présente document.
Le texte du document est lu à haute voix.

Est enregistré dans le registre pour №

Est prélevé selon le tarif :

Notaire :

 Grigri

link 30.04.2008 15:31 
Извините, но здесь же очень много ошибок. Вы брали чей-то документ как образец? Или просто сами перевели, как могли. Еще раз извините, но я не для критики - просто сама как-раз ищу образцы уже ПЕРЕВЕДЕННЫХ нотариальных документов (был срочный перевод одной нотариальной справки, выданной во франции), и я не была уверена в точности некоторых терминов.

 Grigri

link 30.04.2008 15:50 
Может, вам такое пригодится?

Autorisation parentale
Nous, soussignés M. X et Mme Y, autorisons par la présente le départ en France, sans accompagnement, de notre fille mineure Mlle XY, née le ....., titulaire du passeport ......, et ce pour la période du .... au ........

 Chuk

link 30.04.2008 16:58 
Merci beacoup, sans rancun. Ну конечно, сам переводил, нужно было очень срочно. В принципе, это стандартный документ и можно у "фирмачей" добыть и приемлемый во всех случаях оригинал на французском. Есть смысл?

 Grigri

link 30.04.2008 17:16 
Конечно, есть смысл! Доработать всегда можно. Знаете, я нашла образцы бланков русских нотариусов, но при переводе, думаю, надо сохранить "французскую форму", поэтому и спрашиваю про уже ПЕРЕВЕДЕННЫЕ нотариальные документы. Спасибо.

 Lena2

link 30.04.2008 21:31 
Сhuk
merci bEAUcoup
rancunE

Извините за откровенность, но предложенный вами перевод просто неприличен даже для студента начальных курсов. Сплошные руссицизмы и практически ни одной фразы без грамматических или лексических ошибок.

А про образцы разрешения на выезд на этом форуме уже много говорили. Пользуйтесь поиском.
http://multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=4&l2=2&ft=2&bob=�����������&q=�����

 

You need to be logged in to post in the forum