|
link 27.10.2006 11:59 |
Subject: чистая зона lab.eq. Пожалуйста, помогите перевести на французский язык термин "чистая зона".Выражение встречается в следующем контексте: Согласно определению, данному в ГОСТ Р ИСО 14644-1-2000, чистая зона – это определенное пространство, в котором контролируется концентрация взвешенных в воздухе частиц и которое построено и используется так, чтобы свести к минимуму поступление, выделение и удержание частиц внутри зоны, и в котором, по мере необходимости, контролируются другие параметры, например, температура, влажность и давление. На английском термин звучит так "clean zone" Заранее спасибо, Дарья |
"salle blanche" и именно ISO 14644-1 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=3305&L1=4&L2=2&SearchString=salle blanche&MessageNumber=3305 |
|
link 27.10.2006 13:12 |
Помогите пожалуйста, тогда развести два понятия "чистая комната" и "чистая зона". У предприятия, сайт которого я перевожу, это два абсолютно разных продукта. Чистая комната - Комплекс технического оборудования для обеспечения заданных параметров воздушной среды – так называемых «чистых помещений» . А чистая зона - зонирование чистого помещения на локальные участки, которые могут отличаться друг от друга как классом чистоты воздушной среды, так и классом защиты (только защита продукта, либо защита как продукта, так и окружающей среды). Таким образом, внутри чистого помещения низкого класса чистоты над критичными местами технологического процесса могут быть созданы чистые зоны с высоким классом чистоты. Как же быть? перевести как zone blanche? Благодарю за помощь. Дарья |
Как правильно сказала Лана2 чистая комната - salle blanche Если в одной зоне комнаты другой класс чистоты насчет воздушного потока, просто чистая зона - zone propre |
|
link 1.11.2006 10:08 |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |