DictionaryForumContacts

 airy

link 5.09.2006 17:04 
Subject: неправильная фамилия в загранпаспорте.
Здравствуйте!

Я вышла замуж, взяла фамилию мужа и теперь меняю документы - сначала российский паспорт, затем загранпаспорт. Когда оформляла российский паспорт, оказалось, что фактически перевод фамилии зависит от меня (паспортный стол переводит так, как указано в переводе, а бюро переводов было согласно на любой вариант и своих не предложило). Я решила перевести фамилию фонетически (по принципу "Катрин Денёв", а не "Денеуве").

В паспортном столе выяснилось, что в загранпаспорте никак нельзя написать мою новую фамилию так, как она пишется в документах на французском (вид на жительство, свидетельство о браке). Сотрудники паспортного стола уверяют, что ничего не могут сделать: они вводят в компьютер фамилию на русском, а компьютер ее автоматически транслитерирует по-английски. Получается совсем другой набор букв (если продолжить сравнение - Denev вместо Deneuve).

Внимание, вопрос:)

Как поступают в таких случаях?

Пока у меня несколько вариантов, не знаю, какой выбрать.

Реалистичные варианты:

1. оставить все, как есть - две разные фамилии, чреватые проблемами в настоящем (билет на самолет зарегистрирован на "правильную" фамилию), в ближайшем будущем (продление вида на жительство, получение виз) и в дальнейшем будущем (вполне возможно, что и дальше моя новая фамилия будет неправильно транслитерироваться при переводе документов с русского языка).

2. поменять российский паспорт и поставить туда фамилию типа "денеуве" - и всю жизнь ходить с ощущением неправильности происходящего:(

Фантастические варианты:

3. найти какой-нибудь закон (?) и добиться того, чтобы в паспортном столе для меня сделали исключение (но пока мои разговоры с сотрудниками ни к чему не привели - они ссылаются на свою компьютерную программу, так что не верится, что можно ввести имя на латинице вручную).

4. достать какую-нибудь хитрую справку или солидное заключение лингвистической экспертизы, которая говорила бы, что в силу действующих в России компьютерных программ:) или процедур ou je ne sais pas trop quoi, фамилии "денев" и "денеуве" следует считать идентичными.

Буду рада любому совету, предложению, обмену опытом и так далее!

Мне просто не верится, что в правилах перевода и оформления документов зияет такая огромная дыра. Ведь ситуация (выход замуж за иностранца, смена фамилии) более или менее типичная, должны же быть какие-то правила? Законы, регулирующие перевод иностранных фамилий? Pratiques et procedures?

Заранее огромное спасибо:)

 totoll

link 5.09.2006 17:21 
А теперь ,ведь носите французскую фамилию , как Вас зовут ?

 liudmyla

link 5.09.2006 17:54 
Вариант номер 2.
Единственный правильный вариант. Вы по идее и так должны ходить с ощущением неправильности происходящего - ведь ваши имя и фамилия с кирилицы(по русски) тоже перетранслировано неправильно в латиницу (на фансэ) - не так ли?
Ведь транслитерация - не с языка на язык переводит а с буквы на букву.

поэтому мой вам совет (по собственному опыту знаю) чтоб не морочить себе свои вторые девяносто - пусть транслитерацией (типа переводом) займется паспортный стол - дайте им свою фамилию в латинице - пусть переделают в кириллицу - иначе проблем не миновать (сам после такого горькими слезами плакал).

Другого решения к сожалению нет - это принцип приведения к латинице всех других алфавитов - с целью иметь правильную инфу в любой точке зш - и позволять вам а не кому то иному пользоваться всеми благами вам предоставленными :) ...

 pasheviel

link 6.09.2006 7:38 
Господа! забудьте о транслитерации имени. В законодательстве для указанного случая применяется транскрипция. О чем однозначно говорит

ПРИКАЗ Минобрнауки РФ от 10.03.2005 N 65
"ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ИНСТРУКЦИИ О ПОРЯДКЕ ВЫДАЧИ ДОКУМЕНТОВ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗЦА О ВЫСШЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ, ЗАПОЛНЕНИИ И ХРАНЕНИИ СООТВЕТСТВУЮЩИХ БЛАНКОВ ДОКУМЕНТОВ"
(Зарегистрировано в Минюсте РФ 13.04.2005 N 6508)

5.3. Фамилия, имя и отчество выпускника вуза пишутся полностью в соответствии с записью в паспорте или документе, его заменяющем (в дательном падеже).
Фамилия, имя и отчество иностранного гражданина записываются по данным национального паспорта в русскоязычной транскрипции. Транскрипция должна быть согласована с выпускником вуза в письменной форме и включена в личное дело выпускника вуза.

considerez
ПРИКАЗ МИД РФ от 12.02.2004 N 1833
"ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРАВИЛ ОФОРМЛЕНИЯ ПРИГЛАШЕНИЯ НА ВЪЕЗД В РОССИЙСКУЮ ФЕДЕРАЦИЮ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН И ЛИЦ БЕЗ ГРАЖДАНСТВА"
(Зарегистрировано в Минюсте РФ 24.03.2004 N 5687)

2. Фамилию и имена приглашаемого лица необходимо указать на
русском языке и в латинской транскрипции согласно написанию в
национальном паспорте приглашаемого лица.

То, что паспортный стол не может ввести правильную фамилию - их большая головная боль - но не Ваша. Отправляйтесь в суд, где их заставят сделать это принудительно. Пусть программисты из центрального управления МВД перепишут код этой дебильной программы, которая архивирует персональные данные или паспортистки прочтут, наконец, инструкцию по пользованию ею. Наверняка при вводе иностранной фамилии можно отключить опцию ее автоматической транскрипции по английскому образцу.
Всем привет.

 Sania

link 6.09.2006 14:23 
У многих моих друзей такая же проблема. Принимая во внимание их опыт, идея с получением лингвистической экспертизы представляется мне абсурдной. Мне кажется, что приоритетным для Вас является правильное написание фамилии во французских документах. Соответственно, нужно написать Вашу франц. фамилию по-русски так, чтобы сотрудники паспортного стола правильно написали бы ее по-франц.; при этом, следует учесть, что по закону фамилии транскрибируются по английски, а не по-франц.
Успехов

 liudmyla

link 6.09.2006 15:59 
эт точно :)

 Simplyoleg

link 6.09.2006 16:32 
Поддерживаю. Интересно, а где-нибудь в мире кроме России, Украины и, возможно, Беларуси подобные проблемы еще существуют? То есть, принимает человек наше гражданство и становится, к примеру, Паулом Мккартнеы, Виллиамом Шакеспеаре, Герардом Депардиэу, Миреилле Матхиэу и т.п.?

 airy

link 7.09.2006 12:11 
Большое спасибо за ответы!

Пока я склоняюсь к вариантам "остаться с двумя фамилиями и мучаться" или "уговорить паспортный стол написать правильную фамилию". Как осуществить последнее, пока не очень представляю:) Может, все же существуют законы в этой области?

2 liudmyla:

С русского на французский все имена собственные в моих документах транскрибировали правильно. А обратно на русский переводили по русским документам, так что все "совпало", проблем не было.

В паспортном столе при оформлении российского паспорта категорически отказались "переводить" фамилию. Сказали, что как бюро переводов решит, так они и напишут. Что на эту тему никаких законов, кроме как переводческих, не существует.

Вы написали - "это принцип приведения к латинице всех других алфавитов". А можно поподробнее - что это за принцип? Где он используется, прописан ли где-нибудь и т.д.

Очень хочется найти более или менее надежные источники информации:)

2 pasheviel:

Большое спасибо за цитаты:) Вы не знаете, есть ли подобные статьи в законах именно о паспортах? Чтобы было чем потрясать в паспортном столе:)

2 Sania:

Дело в том, что в России я не могу себе позволить иметь какую угодно фамилию - я удаленно работаю в русской компании и планирую и в будущем сотрудничать с русскими организациями. Мне не хотелось бы при личном знакомстве или в переписке представляться: "Денёв, но пишется Денеуве". К сожалению, моя новая фамилия в транслитерации так же неблагозвучна, как приведенные выше "Шакеспеаре" и "Матхиэу".

При этом загранпаспорт выдается на пять лет, а российский (теоретически) - на всю жизнь.

Поэтому пытаюсь взвесить разные варианты и аргументы - насколько усложнится жизнь с двумя латинскими фамилиями? есть ли возможность воздействовать на паспортный стол и "вернуть" изначальную франкофонную фамилию? будут ли и в дальнейшем возникать такие ситуации, когда администрации откажутся переводить фамилию с русского не по буквам, а по французским документам? и т.д.

 meteliza

link 7.09.2006 14:38 
airy
а почему не поступить проще - в России у вас российская девичья фамилия, во Франции у вас фамилия мужа?
Многие так поступают - просто не меняют российские документы )))

К сожалению, я сама сталкивалась с такой транслитерацией французских имен и фамилий в российских гос.учреждениях (имею ввиду посольство России) - уговорить их точно не получится, все делается через компьютер, так что Денев - это Денеуве, как ни крути

 meteliza

link 7.09.2006 17:56 
и еще хотела добавить - ваши опасения напрасны
"(билет на самолет зарегистрирован на "правильную" фамилию), (продление вида на жительство, получение виз) (вполне возможно, что и дальше моя новая фамилия будет неправильно транслитерироваться при переводе документов с русского языка)."

потому что
1 Во Франции у вас всегда две фамилии - девичья и мужа. В официальных доках они будут обе фигурировать Ivanova épouse Dupont
2 Пока у вас не будет французского паспорта, вы будете пользоваться для билетов российским ОЗП, а там будет ваша российская фамилия - никаких проблем. Когда появится французский паспорт, сможете выбирать по какому лететь
3 Для поездки в Россию с двумя гражданствами нужны оба паспорта - фр. и росс.
4 продление ВНЖ вообще никаких трудностей не представляет с русской фамилией
5 когда будете заказывать перевод у переводчика, указывайте, как именно пишется ваша фамилия.

вуаля. еще раз повторю что бОльшая часть народу так и делает - не регистрирует брак в России и не меняет доки

 Анатолий Д

link 7.09.2006 18:42 
encore une solution eventuelle -- s'addresser au consulat russe en France. Ils peuvent emettre tout document au meme titre que le MVD en Russie mais on peut esperer qu'ils comprennent mieux votre probleme.

 dvi

link 9.09.2006 20:33 
Транслитерация часто доходит до абсурда, создавая варианты и кучу проблем. Будучи присяжным французским переводчиком, я делаю N.d.T (Note du traducteur) и свожу конкретную фамилию к тому, чему она соответствует на деле.

 

You need to be logged in to post in the forum