Subject: y être inscrites Добрый день! Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю смысл следующего абзаца:Les enfants ne mangent pas à la cantine, Madame les récupère le temp du midi. Les filles souhaitent y être inscrites pour passer plus de temps avec leurs camarades de classe. Madame est ouverte à cette demande et y répondra à la rentrée prochaine. Marie et Sophie n´ont pour l´instant pas d´activité extrascolaire, mais Madame souhaite les inscrire, à l´activité de leur choix, à la rentrée de septembre. "Дети не питаются в столовой. Мать забирает их в обед из школы. Девочки хотели бы ходить в столовую, чтобы проводить больше времени с друзьями из класса. Мать согласна выполнить эту просьбу в начале нового учебного года." Последнее предложение не столь важно. Я вообще-то проверяю не очень сложный перевод с французского на немецкий, который мне попался посреди немецкого текста, и переводчик, наформулировал такое, что я уже в своих собственных способностях понимать французский сомневаться стала. Он написал, что "девочки хотели бы туда записаться (y être inscrites), что мадам открыта для этого заявления (demande) и готова ответить (répondre) на него в начале учебного года...". Спасибо большое! |
Девочки хотят получить возможность (право) ходить в столовую, чтобы … |
Думаю, что перевод, который вы предложили ("Дети не питаются в столовой...") , очень хороший...за мадам из перевода другого переводчика не знаю, зависит от контекста. Если это не мама девочек, то "мать", конечно, не подойдёт... |
You need to be logged in to post in the forum |