Subject: justifier v. excuser Еще оттуда же (контекст: запрос международной правовой помощи по уголовному делу в Швейцарии).Il faut en outre que le mal causé soit proportionné à l'objectif politique poursuivi et que les intérêts en cause soient suffisamment importants, sinon pour justifier, du moins pour excuser, dans une certaine mesure, le délit. Как здесь лучше перевести excuser? "Извинить", а тем более "простить" не вписываются. "Оправд(ыв)ать"/"служить оправданием" уже ангажировано; "объяснить", "понять" - это не то (а что-то в духе Толстого: Tout comprendre, c'est tout pardonner"). ЗБД |
Приветствую, коллега! Первое что пришло в голову, с учетом ваших замечаний -"смягчить тяжесть"? Либо "....если не полностью, то хотя бы частично оправдать"? |
Как насчет "обосновать" и аналогичных слов? (Вот прямо сейчас, когда надо, они как-то не вспоминаются.) |
Типа "послужить предлогом" и др. |
= Типа "послужить предлогом" = Могу ошибаться, либо это мое личное, предвзятое восприятие, но "предлог" ищут и находят ДО того, как "все случилось" (в данном случае - délit). А тут уже mal causé, и начинается "примерка совы к глобусу" (objectif, intérêts) pour justifier (это когда "сова налезла"), du moins pour excuser (это когда налезла, но не очень, и по швам трещит)! |
Денис, я тут лучше (?) надумал: "понять мотивы/мотивацию". Как вам? |
Вот еще: "понять(?)" / "признать(?) его мотивированность" или "наличие мотивов". Словом, небезосновательность, т.е. не на ровном месте. Натягивается excuser на это? |
= Натягивается excuser на это?= Натягивается, но трещит, на мой взгляд. Я еще перечитываю dans une certaine mesure, подсознательно отношу это к excuser. "...если не признать обоснованным, то, хотя бы в определенной степени, оправданным..." У меня все крутится вокруг этих слов. |
+ по соседней теме juge de l'entraide - вы как-то выкрутились? Пришла в голову безумная идея - тупо написать швейцарцам мейл и спросить напрямую. Они, конечно, своеобразные, ну а вдруг? |
Да нет, не безумная. Я так делал, вообще-то. Вопрос кому писать. Авторам меморандума низя. Он конфиденциальный и, и фирма тут же попеняет клиенту. |
Я больше склоняюсь к "признанию мотивированности". |
= Вопрос кому писать= Хороший вопрос))) Конечно, ситуация деликатная. В самом подразделении контактов не указано, только служба по связям с прессой Федерального бюро юстиции (Service de presse OFJ) - там аж три человека указаны. |
Боюсь, уже поздно. Сдача перевода в пнд. утром. |
Пробежался по закону EIMP, не попалось juge de l'entraide в такой связке - только juge и все(((Пока не знаю, что и думать. |
На нем. форуме предложили обтекаемый вариант, годный как для назначения такого ad hoc, дежурного и штатного судьи. |
Вот еще в одно уперся: Toute personne physique qui est personnellement et directement touchée par une mesure d'entraide et qui a un intérêt digne de protection à ce qu'elle soit annulée ou modifiée (art. 80h let. b EIMP) a la qualité pour recourir. Le Tribunal fédéral a précisé que le critère de l'intérêt digne de protection n'avait pas de portée propre supplémentaire lorsqu'une personne directement touchée par une mesure d'entraide veut interjeter un recours. Обо что это?? |
You need to be logged in to post in the forum |