DictionaryForumContacts

 Sjoe! moderator

link 29.09.2020 11:45 
Subject: communiquer и communication в юр. контексте
Коллеги, как лучше перевести communiquer и communication в юр. контексте:

 Procédure civile: les plaideurs doivent communiquer les pièces dont ils se servent ; cette communication peut être exigée par l'intermédiaire du juge ou du tribunal qui peuvent assortir sa nonexécution dans un certain délai d'une astreinte.

Les décisions de l'associé unique sont prises sous forme de décisions écrites par la signature d'un procès- verbal de décision signé par l'associé unique, avec mention de la communication préalable, s'il y a lieu, des documents nécessaires ou sur lesquels porte la décision, et sont conservés dans les conditions visées à l'article 19 ci-après.

Смущает отсутствие упоминания адресата/принимающей стороны. Если бы это было, я бы не колеблясь написал "направить/направление".

(Напомнило немеркнущее от Жванецкого: "Почём стоит похоронить? А БЕЗ покойника?" (с) )

 Denisska

link 29.09.2020 11:54 
Как вариант - "представить" (по сути - предъявить)

https://www.cnrtl.fr/definition/communication

B.−   DROIT 1.   Communication des pièces.   (Au cours d'un jugement) droit de chaque partie, d'exiger de l'adversaire qu'il produise les pièces dont il compte se servir (cf. communiquer I A 1).   Donner, recevoir une pièce en communication;   communication d'instance; communication des parties; délai de communication :

 Sjoe! moderator

link 29.09.2020 12:13 
Спасибо, Денис; а communication  préalable в моем контексте тогда как? (с учетом контекста). 

 Sjoe! moderator

link 29.09.2020 12:17 
ЗЫ речь идет о направлении документов акционерам (как положено в акционерном обществе), но проблема в том, что акционер в нем по контексту ЕДИНСТВЕННЫЙ, и сам принимает решения. Без адресата и "направление", и "представление", и "предъявление" в русском тексте сиротливо виснут в воздухе.

 Denisska

link 29.09.2020 12:26 
communication   préalable Как я понимаю, préalable здесь mention, а не "коммюникасьен" :), смущает только артикль la (я бы написал avec mention de communication préalable).

un procès- verbal de décision signé par l'associé unique, avec mention de la communication préalable

Суть в том, что в преамбуле протокола заседания единственного акционера делается запись о том, что документы "представлены".

Абсурд, конечно, но "такова се ля ва". Я переводил документы акционерной компании с единственным акционером - все примерно так и звучало.

 Sjoe! moderator

link 29.09.2020 12:42 
В преамбуле = prealable? Новость для меня. ОК, посмотрите устав, может быть еще соображения появятся. 

(А кстати, где такой документ можно посмотреть?)

 Denisska

link 29.09.2020 12:50 
= В преамбуле = prealable? Новость для меня= По сути - да, в предваряющей записи протокола.

Т.е. примерная схема

ПРОТОКОЛ Общего собрания

Собрание проводится там-то, во столько-то.

На собрании присутствуют те-то, что составляет столько-то акций.

Собрание проводится по следующей повестке дня

_Собрание ознакомилось со следующими документами_

На основании документов и после обсуждения собранием приняты следующие решения

и т.д.

 Denisska

link 29.09.2020 12:50 
= где такой документ можно посмотреть?= Какой документ? Протокол Общего собрания единственного акционера?

 Sjoe! moderator

link 29.09.2020 13:00 
Протокол Общего собрания единственного акционера? - А что, бывают такие?? :-))  Если да, я бы взглянул. 

 Denisska

link 29.09.2020 13:12 
= А что, бывают такие?? :-))  Если да, я бы взглянул.=

Показать пока не могу, увы.

Отличается только тем, что указан единственный акционер, ну и реестр участников - г-н Пупкин, 100% акций. Все остальное - как и для нескольких акционеров.

Свидетельствовал протокол commissaire aux comptes, т.к. он отвечает за публикацию решений в реестре. Для данного случая публикация была обязательной, поэтому он был. Если решение не требует публикации - можно обойтись без него.

 Sjoe! moderator

link 29.09.2020 13:21 
Я к тому, что "общее собрание единственного акционера" - это как жареный лед или ледяной огонь.

 Denisska

link 29.09.2020 13:31 
=  это как жареный лед или ледяной огонь= Конечно, это нонсенс. https://www.assistant-juridique.fr/decisions_associe_unique.jsp

Здесь associé unique est dispensé de convoquer lui-même en assemblée. У меня получилось так, что assemblée была convoquée по инициатие CaC, т.к. вносились изменения в устав. Поэтому формально это была assemblée générale extraordinaire с участием associé unique.

 Sjoe! moderator

link 29.09.2020 16:24 
Еще одно подтверждение тому, что французы те еще формалисты и бюрократы. Куда там бошам... (Впервые с этим столкнулся лет 40 назад, читая детективы Сименона, и сильно тогда удивился; до сих пор не пойму, почему французы слывут провербиальными раздолбаями.)

 

You need to be logged in to post in the forum