Subject: Диплом Университет Париж Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести фразу из Диплома, никак не складываетсяmention approches interdisciplainers de vivant Спасибо! |
В Вашем цитировании французской фразы есть ошибки - то ли копировали с некачественного сайта, то ли сами небрежно переписали "от руки". Одна ошибка - в прилагательном, переставлены буквы, правильно interdisciplinaires. Вторая - сомнительное de vivant, поэтому, возможно, у Вас и " не складывается". Ну, раз одно неправильно переписано, то и здесь можно подозревать ошибку копирования. Нужно, конечно, du vivant, тогда всё встает на свои места. Я заглянул в Гугл и сразу нашел множество сайтов - почитайте их внимательно, там есть детальные описания этого подхода. Или укороченная ссылка: Речь идет об особых подходах в изучении (преподавании) наук, относящихся к живому миру (биология, медицина, генетика, экология и пр .). Итак, пока, в отсутствие более широкого контекста, примерный перевод такой: "Упоминание (указание на, отметка о) междисциплинарных подходах в изучении наук о живом мире (вероятно, имеется в виду, применялись эти подходы в процессе преподавания или нет)". |
Здравствуйте, уважаемый господин Havkin! Несмотря на отсутствие контекста, Вы очень хорошо подобрали соответствие "междисциплинарные подходы в изучении наук о живом мире". Надо найти что-то и для "mention" (напр., направление) при условии дополнительной информации. Вот несколько контекстов "из другой оперы": LA LICENCE DE LETTRES MODERNES, mention "Français, langue étrangère". Или: Le diplôme de LICENCE ARTS, LETTRES, LANGUES, mention "Langues étrangères appliquées". |
Уважаемый(ая?) коллега! Думаю, что особого значения выбор нужного русского эквивалента здесь не имеет. Кроме тех вариантов, которые я уже предлагал (упоминание, указание, отметка) можно воспользоваться переводами нашего словаря МТ: http://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=mention&langlist=2 Больше всего мне там нравится "примечание" (и в скобках там же "уточнение"). Неплох и Ваш вариант "направление". В наших российских условиях говорят также о "(узкой) специализации". Всё ведь зависит от того, какое содержание вкладывают французы в эту формулировку. Но тут, опять же, нужен контекст, а у нас его нет. Значит, аскеру надо просто узнать у вузовских преподавателей, что пишут теперь в дипломах у нас. В моем, например, дипломе (очень давно уже было дело :-)) после слов "окончил полный курс" написано "по специальности..." (и далее название этой специальности). |
(ая) Mention, это не специальность, а как бы "специализация" (профиль, направленность), свои спецдисциплины, которые наблюдаются только у этого "направления". |
Ну вот видите, Вы знаете это лучше меня. [Вообще-то, если Вы заметили, я говорил сначала в своей второй реплике именно о "специализации", а потом всего лишь упомянул о том, что слово "специальность" - это то, что я вижу в своем дипломе.] |
You need to be logged in to post in the forum |