DictionaryForumContacts

 Jeannot S

link 19.04.2020 14:20 
Subject: разбавить патоку
Bonjour

Ceci est une question pour ma culture personnelle

Que peut bien vouloir dire une internaute, qui, pour introduire une critique négative sur un film sur un forum russe, avant de dire фильм мне не нравился, commence par разбавлю патоку ?

Je n'ai trouvé nulle part cette expression comme expression figée métaphorique.

Merci.

P.S. Quoique le forum ne soit pas un lieu pour des échanges de nouvelles, je fais une exception. J'espère que vous allez toutes et tous bien et traversez sans trop de mal la période actuelle. Берегите себя.

 Jeannot S

link 19.04.2020 14:36 
Je me réponds à moi-même. Je suppose qu'elle a oublié d'écrire Не et qu'elle voulait écrire Не разбавлю патоку, en français " je ne vais pas délayer " (on n'a pas besoin de rajouter de complément, l'expression se comprend d'elle même :je ne vais pas délayer mon propos). En effet elle a fait un commentaire extrêmement bref.

Et voilà. Comme quoi en posant une question, ça permet de réfléchir.

 Erdferkel

link 19.04.2020 14:56 
патока здесь = sirop de sucre (trop doux)

примерно

un peu de fiel gâte beaucoup de miel

 I. Havkin

link 19.04.2020 17:30 
Bonjour, Jeannot

Je pense que votre hypothèse (à propos de " не разбавлю ") est erronée.

J'ai trouvé ce texte. J'en cite ci-dessous un fragment plus étendu :

Разбавлю патоку: фильм не понравился. Если бы не посмотрела - ничего не потеряла бы, потому что посмотрела и - ничего не приобрела)) Откровенная русофобия. Фашисты добрые, а энкавэдешники злые.

http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/4525/foto/a38968/785648/

[Faites attention à ce qu'elle dit " не понравился " (fait accompli, le perfectif du verbe russe " нравиться "), et non " не нравился ", comme chez vous. ]

On peut supposer, je crois, qu'elle réagit aux paroles de quelqu'un d'autre qui s'était trop extasié avant.

Ainsi, Erdferkel a en fait raison : il existe en russe le proverbe " добавить дегтя в бочку меда " (p.ex. dans un contexte de type " Позвольте добавить дегтя в бочку меда " /ça se dit sarcastiquement/), ce qui équivaut (en partie), en français, à l'expression qu'a donnée Madame EF.

 I. Havkin

link 19.04.2020 18:27 
Pardon, au lieu de " добавить дегтя в бочку меда ", il faut lire " добавить ложку дегтя в бочку меда ".

 Jeannot S

link 20.04.2020 16:30 
Merci. Le texte que vous citez est précisément celui qui me posait problème, mais j'avais fait un erreur en le citant, et en écrivant précipitamment не нравился au lieu de не понравился.

En effet, vous avez raison, l'internaute Trembita répond (à quelques années de distance) aux deux commentateurs précédents, la première Marsia, avait dit que c'était un chef d’œuvre absolu, et le deuxième, Dima, avait dit, précisément, Фильм понравился.  Donc vous avez absolument raison.

Dommage, j'aimais bien mon interprétation... mais elle était complètement fausse (et je m'étais permis de supposer que l'auteur du texte s'était trompé, c'est horrible de ma part !)

Vous m'avez éclairé l'un et l'autre.

Et en cherchant un peu davantage, je constate qu'en effet cette expression s'emploie assez fréquemment pour aller contre une opinion jugée trop favorable, ou au moins pour "mettre un bémol", "ne pas en faire trop" etc..

Par exemple à la fin de cet article de 2015 https://www.sport-express.ru/football/rfpl/reviews/881948/ ; qui couvre d'éloges hyperboliques un défenseur du Spartak, un nommé Garaï

Все же, чтобы слегка разбавить патоку и справедливости ради, надо заметить, что лучшим игроком чемпионата мог стать любой из шестерых и что Гарай запросто мог эту шестерку замкнуть

Quant à la traduction en français, il peut y en avoir de très différentes en fonction du contexte, selon qu'il s'agit simplement de rendre la mélasse des éloges un peu moins sucrée ou d'aller carrément, comme Trembita, à l'encontre des opinions flatteuses qui ont été énoncées. Dans le cas de Trembita, on aurait pu traduire : " Je vais mettre les pieds dans le plat ! Je n'ai pas aimé ce film, c'est de la russophobie déclarée !" (Mais je n'ai pas du tout besoin de le traduire, je voulais simplement être sûr de bien le comprendre).

 Jeannot S

link 20.04.2020 16:38 
"Je vais jeter un froid" pourrait être aussi pas mal (mais plutôt dans une conversation où il y a déjà eu plusieurs expressions favorables vigoureusement exprimées).

 I. Havkin

link 20.04.2020 18:27 
Merci à vous aussi pour vos éclaircissements.

" ... c'est horrible de ma part ! " Evidemment, vous exagérez. Calmez-vous donc, rien de grave ! A vrai dire, le texte russe n'était pas, même pour les russophones, trop simple, ni suffisamment clair pour le comprendre d'emblée.

Vous avez très bien fait d'avoir reporté diverses variantes de traduction française, c'est justement ce que j'attendais avec intérêt ! Cependant, il y a un obstacle à ma compréhension. D'une part, je conçois bien, et j'accepte, que les expressions " rendre la mélasse des éloges un peu moins sucrée " ou " je vais jeter un froid " correspondent bien à celle russe. En revanche, j'ai été bien étonné en lisant " Je vais mettre les pieds dans le plat ! ", compte tenu les interprétations suivantes : " mettre les pieds dans le plat = http://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=mettre les pieds dans le plat

Soit ces traductions sont incorrectes, soit vous avez indiqué une variante inappropriée à notre situation.

Est-ce que je me trompe ?

 Jeannot S

link 21.04.2020 10:20 
"mettre les pieds dans le plat" était une traduction complètement de circonstance, pour cette discussion sur ce film entre ces internautes, et pour ce commentaire de Trembita, tenant compte de ce qu'elle disait après : Откровенная русофобия etc..   .

"Vous me dites que c'est beau, romantique.. Et bien moi, je vais vous dire ce que c'est, ce film : de la pure et simple russophobie, même pas cachée ! " Et vlan !

Si elle s'était contentée de dire : "Le film ne m'a pas plu, j'ai perdu mon temps, les héros ne m'intéressent pas, les acteurs n'ont pas réussi à m'intéresser à leurs personnages" alors on pourrait penser, comme traduction, à " Je vais mettre un sérieux bémol (dans ce concert de louanges)" etc..

Pour moi, le cas paradigmatique de " mettre les pieds dans le plat ", c'est le conte d'Andersen sur les habits neufs du roi. Tout le monde est en train d'admirer les habits du roi, et voilà le gamin qui crie " Le roi est nu !" Lui, il a vraiment mis les pieds dans le plat !

Autrement dit ce n'est pas n'importe quelle оплошность. Autre exemple : Vous avez des invités chez vous, et tout le monde félicite votre femme pour le délicieux plat qu'elle a préparé, ses talents de cuisinière.. et votre gamin dit :" Oh oui, c'est bon, c'est un plat surgelé qu'on a acheté chez N* !"

C'est typiquement une expression pour la quelle il faut donner des traductions en contexte dans Reverso context, dans Multitiran en donnant une traduction en un ou deux mots on risque d'induire les gens en erreur. En tout cas, je pense que la traduction proposée par french_engineer ошибаться est vraiment " à côté de la plaque ".

 I. Havkin

link 21.04.2020 11:22 
Maintenant, tout est absolument clair, merci encore.

[Il m'a semblé d'abord que vous aviez proposé cette traduction dans la même chaîne logique que les autres, ayant le sens " désucrant ". :-) ]

 

You need to be logged in to post in the forum