DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 13.04.2020 11:47 
Subject: télécharger sur (l')Internet
Это не вопрос, а просто наблюдение.

Какой-то двусмысленный оборот. Согласно примерам перевода в Reverso Context и в зависимости от контекста, его переводят и как "загрузить/закачать в интернет", "разместить в интернете", так и "загрузить/скачать из интернета".

 I. Havkin

link 13.04.2020 12:53 
Здравствуйте, Виктор! Давненько не общались... :-)

У французов нахожу такое толкование:

Copier (des données stockées sur un ordinateur ou un serveur) sur son propre ordinateur par l'intermédiaire d'un réseau téléinformatique.

http://clck.ru/Mx23P

Здесь это означает только "скачать". При прочих равных условиях я всегда предпочту толковые словари, а не ресурс Reverso, которым я тоже систематически и с удовольствием пользуюсь.

Но вот в одной из работ (http://clck.ru/Mx2Ei) говорится о неправильно ограниченном употреблении этого термина:

Aujourd'hui, la notion de téléchargement est très maladroitement associée, par abus de langage, uniquement au téléchargement de fichiers stockés sur disque dur, après un passage par la mémoire vive des ordinateurs.

Дальше там же идут детальные рассуждения о разных видах "телезагрузки".

А если говорить вообще о двусмысленностях (в текстах из разных отраслей знаний), то у меня всегда возникают трудности, например, с понятием déclenchement/déclencher, которое может пониматься в электротехнике, как известно, двояко, даже в прямо противоположных смыслах, - либо "включение, пуск" и т. п., либо наоборот "выключение, расцепление" и т. п. Естественно, если есть достаточный контекст и/или чертежи, то понять можно, а вот в случае изолированного употребления (таблицы, подписи, названия статей, стринги в формате Excel и пр.), то приходится помучиться, а иногда и вообще оставлять оба возможных перевода

с примечанием для заказчика...

 I. Havkin

link 13.04.2020 12:55 
Поправка:

применительно к электротехнике я должен был сказать, конечно,

не " и/или чертежи", а " и/или схемы".

 Viktor N.

link 13.04.2020 14:16 
Привет, Иосиф!

Согласен с Вами в отношении трудности перевода понятий déclenchement / déclencher.

Собственно, я заглянул в Reverso, желая уточнить смысл вышеуказанного оборота в следующей фразе:

En juin 2010, la police bulgare a saisi un serveur qui hébergeait une partie d’un site web via lequel un livre aurait été téléchargé sur Internet, en violation du droit d’auteur. Ce serveur hébergeait également un site web dédié à la culture des animés japonais.

 I. Havkin

link 13.04.2020 15:14 
Думаю, что Вы, как и я, поняли слова "un livre aurait été téléchargé sur Internet" в процитированном Вами предложении как "в Интернете была, вероятно, помещена (размещена) книга".

[Кстати, обнаружил сейчас интересный русский сайт - там приводятся слова одного возмущенного автора: " Подскажите, что делать автору, если он обнаружил свою книгу в интернете, предлагаемую для скачивания за оплату в 100 руб." - То есть здесь сразу два разных явления, объединяемых одним понятием téléchargement. Сначала мошенники закачали чужую книгу на интернет-сайт, а потом предлагают желающим скачивать её оттуда.]

Но в других случаях, о которых Вы упомянули в самом начале, может случиться так же, как с déclencher, - в отсутствие достаточного контекста будет непонятно: то ли в Интернет(е), то или из Интернета. И что самое грустное - ведь никто из переводчиков не скажет, как поступать в таких ситуациях и как доказывать заказчику, не знающему языка, что ты не верблюд, а действительно переводчик. :-)

Вечная проблема...

 

You need to be logged in to post in the forum