DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 18.11.2019 18:12 
Subject: maîtrise d'ouvrage déléguée
В контексте строительства:

L'Etat aurait alors à choisir une entreprise générale ou (à ?) faire appel à une maîtrise d’ouvrage déléguée. В этом случае государству пришлось бы выбирать генерального подрядчика или использовать (обращаться к) ...

 

В Мультитране уже есть перевод этого термина (осуществление функций уполномоченного заказчика), но при его использовании в моем контексте его придется сократить до "уполномоченный заказчик".

 I. Havkin

link 18.11.2019 21:28 
Виктор, всё правильно говорите.

Некоторые уточнения, которые мало что меняют:

1. Если уж обращаться к помощи Мультитрана (а я пока не готов сказать, можно ли и нужно ли это делать в данном случае), то почему надо обязательно сокращать, если можно перевести дословно "или прибегнуть к помощи уполномоченного заказчика"?

2. Знаменитый "Словарь бизнесмена" Робера Жиро рекомендует для entreprise générale не "генеральный подрядчик", а просто "подрядная фирма", "строительная фирма".

3. Вот здесь - http://fr.wikipedia.org/wiki/Maîtrise_d'ouvrage - говорится:

À défaut de compétence dans un domaine donné (construction de bâtiment par exemple), le maître d'ouvrage peut confier à un mandataire (un maître d'ouvrage mandaté, appelé autrefois maître d'ouvrage délégué) l'exercice, en son nom et pour son compte, de tout ou partie des attributions de la maîtrise d'ouvrage.

Поскольку речь идет о некоем доверенном лице - mandataire (un maître d'ouvrage mandaté, ou délégué, у Р. Жиро "лицо, осуществляющее функции заказчика"), которому данный заказчик (подрядная строительная компания) доверяет выполнение отдельных функций заказчика и, соответственно, само собой разумеется, уполномочивает его на это, мне представляется, что определение "уполномоченный" здесь будет избыточным и можно сказать проще: "приглашенный заказчик" или "сторонний заказчик".

Повторяю: существенных изменений я не предложил, дело вкуса.

 Viktor N.

link 19.11.2019 21:56 
"Лицо, осуществляющее функции заказчика" мне подойдет лучше.

(Имеется в виду и юридическое лицо). 

Правда, "осуществление функций заказчика" ему доверяет не "подрядная строительная фирма", а прямой заказчик, которым часто является государство, как в моем контексте.

Спасибо, Иосиф.

 

You need to be logged in to post in the forum