DictionaryForumContacts

 Soprano88

link 14.11.2019 16:24 
Subject: что можно перевести лучше?
Здравствуйте всем.  В очередной раз бьюсь на переводом. Я только начинаю браться за такие сложные тексты, поэтому буду рада советам. :)

Уважаемые Havkin и Denisska, буду рада если и вы поучавствуете. :)

Итак, вот что у меня получилось:

Его излюбленная тема – противостояние жизни, то есть чего-то приземленного, низменного, материального, и вечного – красоты, любви, души.

Son thème préféré est la confrontation entre la vie, de ce qui est quelque chose d’un sol, de bas, de matériel, et éternel, de ce qui est quelque chose de beauté, d’amour, d’âme.

Спасибо коллеги

 I. Havkin

link 14.11.2019 17:59 
Уважаемая коллега, извините, но я вынужден повторить одно из своих наблюдений: Ваши трудности не только в исходном русском тексте и даже не в опыте перевода, а и во владении французским. У меня, кстати, тоже нет опыта художественного перевода, и вообще я потерял практику за многие годы работы со специальными научно-техническими текстами. Поэтому я не стану пытаться переводить здесь весь рассматриваемый фрагмент текста, так как это займет у меня слишком много времени. Уступаю эту работу коллеге Denisska, который ранее уже прекрасно перевел предыдущий отрезок (если, конечно, он сам захочет и найдет время).

А я хотел бы акцентировать Ваше внимание на другом. Ну скажите, пожалуйста, вот что: Вы ведь хорошо понимаете, что такое "приземленное", правда? Так как же можно употребить во французском переводе такой странный эквивалент, как "d'un sol"?! Ну пусть Вы даже не знаете значения этого русского слова. В этом нет ничего зазорного - все мы много чего не знаем. Но ведь есть же источники - русско-русские толковые словари, достаточно лишь поискать их в Интернете! Дальше. Вы поняли, что такое "приземленный" (в переносном смысле, об уровне развития, взглядах и характере человека, а не почвы, не грунта :-), теперь Вы затрудняетесь в выборе соответствующего французского переводного эквивалента. Опять ничего страшного - берете двуязычные русско-французские словари, а также сайты с параллельными русскими и французскими текстами, и выбираете в них, если там есть больше одного перевода, один вариант, который является , на Ваш взгляд, самым подходящим в данной контекстной ситуации.

То же и с остальными неудачными частями Вашего перевода - не éternel, a l' éternel; не de ce qui est quelque chose de... (и далее перечисление), а просто уточнение перед перечислением - типа c'est-à-dire ; notamment ; tel que ; soit, etc...

Кроме максимального интенсивного привлечения источников, рекомендую другой давно опробованный мною приём - если Вы придумали какой-то перевод и Вы в нем сомневаетесь, наберите полностью свои слова в Гугле, чтобы проверить, а говорят ли так французы? Если ссылок нет или их очень мало, сразу отметайте этот вариант и ищите другой.

Убедительно прошу правильно понять меня. Я знаю, что разрушать легче, чем создавать. Но я не для того написал здесь всё это, чтобы свысока поучать Вас, а с единственным желанием: чтобы Вы поняли, что до тех пор, пока Вы не освоите эти элементарные маленькие этапы, отдельные шажки процесса перевода, Ваши трудности будут только нарастать, как снежный ком, и Вам придется еще в течение долгого времени беспрестанно задавать вопросы более опытным коллегам по поводу каждого трудного места, а таких мест бывает огромное множество...

Искренне желаю успеха.

 I. Havkin

link 14.11.2019 18:04 
Поправка: вместо " максимального интенсивного" - " максимально интенсивного".

 Denisska

link 15.11.2019 5:38 
Доброе утро, коллеги!

Мне не нравится текст оригинала.

= противостояние= В оригинале это слово - "не очень", как мне кажется. Просится opposition. Но это на первый взгляд. Можно и с confrontation покрутить, немного расширив за счет, допустим, mettre en confrontation/mise en confrontation.

По поводу "приземленный" - откровенный "затык". Без Гака под рукой я вообще в ступоре. Нашлось trop près du sol в паре Eng>Fr, но, как говорил Станиславский - "не верю". Я бы рыл в направлении simple/primitif/ banal  - по крайней мере, чтобы получить нужный оттенок смысла (приземленный - не всегда плохо, согласитесь). Итак, после небольшого предварительного разбора у меня получилось примерно следующее:

Son thème préféré est l'opposition de la vie comme quelque chose de matériel, primitif, voir/ou même bas, par rapport à la beauté, à l'amour, à l'âme ce qui constituent\symbolisent\représentent l'éternel.

И да, такое предложение лучше рассматривать в контексте абзаца. Возможно, его пришлось бы членить по-другому, переставлять местами смысловые блоки и следить за ритмом всего повествования. По поводу французского языка - рекомендую зарегистрироваться на WordReference Forum https://forum.wordreference.com/forums/français-seulement.46/ Там есть франко-французский раздел. Пользователи не занимаются вычиткой текстов, но какие-то обороты из нескольких вариантов выбрать помогут. Удачи

 I. Havkin

link 15.11.2019 7:51 
Конечно, автор русского текста что-то напортачил. Никакое это не "противостояние", он(а) имел(а) в виду наверняка "противопоставление".

Что касается "приземленного", то вообще невозможно понять, как это жизнь ВООБЩЕ может быть приземленной, и тем более "низменной"?!! Материальная - да (и то с оговоркой - когда материальная, а когда даже очень возвышенная и духовная), но никак не низменная. Вот если бы было сказано "противопоставление будничной жизни... чему-то вечному", тогда совсем другое дело. Думаю, под "приземленным" имелось в виду то, что французы называют psosaïque, trop pragmatique, gris и т. п.

 Denisska

link 15.11.2019 8:26 
= trop pragmatique= вот это классно

 I. Havkin

link 15.11.2019 20:45 
Только сейчас обнаружил, что у Гака есть-таки вполне определенное французское соответствие русским прилагательным "приземленный", "будничный", "заурядный", "низменный", "пошлый" - terre à terre (или terre-à-terre). Оно отражено и в МТ, но с опечаткой, потому-то мы его сразу и не увидели.

Вот только чутье навевает мне некоторые сомнения по поводу того, а годится ли этот оборот, вполне применимый к качествам человека, также и к характеристикам неодушевленных объектов-явлений (в нашем случае с эссе о Бодлере - жизни).

 I. Havkin

link 15.11.2019 20:48 
P.S. А, да, так говорят - вот только что нашел: https//clck.ru/JySHd

 I. Havkin

link 15.11.2019 20:50 
Пардон, найти легче так: http://clck.ru/JySHd

 

You need to be logged in to post in the forum