DictionaryForumContacts

 Denisska

link 6.06.2019 14:12 
Subject: OFF: D-Day - Великая Отечественная война
Приветствую, коллеги!

Стыдно признать, но за более чем 20 лет своей работы переводчиком я ни разу не задумывался о точности перевода "Великая Отечественная война" на французский язык. Сегодня "французская  буржуазная пресса" :) пишет о высадке союзных войск в Нормандии. Мне встретилось упоминание Grande Guerre Patriotique применительно к Великой Отечественной войне. Почему то "режет глаз".

Пример: Le 9 mai en Russie boudé par l’Occident

En Russie, la «Grande Guerre Patriotique», nom donné en Russie au conflit armé entre l’URSS et l’Allemagne nazie, reste la source d’une immense fierté dans le pays. Symbole des tensions entre Russes et Occidentaux, la plupart des Européens avaient boudé en 2015 la parade militaire du 9 mai pour les 70 ans de la victoire sur l’Allemagne nazie, sur fond de tensions avec le conflit en Ukraine

Хотелось бы почитать ваше мнение на этот счет: допустим ли такой вариант перевода/написания, или есть какие-то другие варианты? Мне в моих письменных переводах этого как-то не встречалось, а в разговорах я обычно называл ВОВ " la Grande Guerre pour la Patrie".

 I. Havkin

link 6.06.2019 16:36 
Уважаемый коллега Denisska!

Это вполне естественно, что восприятие отдельных слов и выражений иностранных языков, а также переводов русских слов и выражений на эти языки у разных людей неодинаково. Вы говорите, что Вам оборот Grande Guerre Patriotique "режет глаз". А мне, который раньше (тоже стыдно признать) даже как-то и не задумывался о переводе на французский, мне он сразу понравился. Почему? Стал разбираться, и вот что получилось.

Помимо того, что это моё чисто индивидуальное "вкусовое" ощущение, можно, наверное, предположить, что "Патриотическая" звучит более эмоционально, чем сухое "Великая" или французское " pour la Patrie ". Дальше. И семантически, по смыслу, оно тоже ближе к истине. "Отечественная" означает всего-навсего "за свою родину" (а не вместе с другими странами против общего врага), тогда как "Патриотическая" имплицитно содержит мысль "за свою ЛЮБИМУЮ родину".

Еще одно формальное, что ли, "оправдание" уместности этого французского выражения. Вот уж не знаю, сами ли французы это "придумали" или же "слизали" с английского The Great Patriotic War (надо углубляться в сравнительные изыскания, да и не так это важно сейчас), но в корпусах параллельных русско-французских и англо-французских текстов встречается ПОЧТИ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО именно французское соответствие Grande Guerre Patriotique. Возможно, если бы Вы (а вслед за Вами и я, и многие другие) увидели такую его распространенность раньше, ни у кого бы этот оборот не вызывал отторжения.

Вот такие соображения, выраженные здесь, возможно, довольно по-дилетантски...

 Viktor N.

link 6.06.2019 17:02 
Говоря о предпочтении варианта la Grande Guerre Patriotique, можно также сослаться на цитату из статьи Grande Guerre Patriotique во французской Википедии:

"La dénomination de « Grande Guerre patriotique » est une allusion directe à la « guerre patriotique de 1812 » , résistance à l'invasion des troupes napoléoniennes en 1812."

 Jeannot S

link 6.06.2019 19:59 
Bien le bonsoir, citoyen Denisska ! Bien le bonsoir, citoyen Havkin ! Bien le bonsoir, citoyen Viktor !

У нас оборот Grande Guerre Patriotique никому не "режет глаз". Нам этот перевод кажется естественным, подобным и хорошим.

Salut et fraternité, citoyens (du monde) !

 I. Havkin

link 6.06.2019 22:03 
On y danse tous en rond ! [Ici, " y " = dans notre citoyenneté :-)))]

Bonne nuit, Jeannot et tous, tous, tous !

P.S. Cher Jeannot, est-ce que par " подобный " vous entendez " pertinent " ? Ce n'est pas correct, hélas.

On pourrait dire " подобающий ", mais cet emploi est assez rare et caractéristique surtout des discours officiels, ça sonne un peu " sec ". On dirait plutôt " подходящий " ou "уместный", tout simplement.

(Alors que " подобный " = pareil, similaire, analogue.)

 ADRK-bis

link 7.06.2019 10:06 
Наверное, у русскоязычных восприятие "засорено" наличием заимствования "патриотический", причем значение уже другое, чем у "отечественный".

А во французском все логично: прилагательное от "patrie" - как раз "patriotique".

 I. Havkin

link 7.06.2019 13:13 
Конечно, Вы правы. Случаи "ухода" значения заимствованного слова от исконного иностранного не так уж редки. Возьмем хотя бы русское "вояж" - это совсем не то, что voyage, наше заимствование имеет явный иронично-пежоративный оттенок смысла ("вояж Трампа показал, что европейцы в очередной раз сели в лужу"). Французы, кажется, используют для получения того же стилистического оттенка слово périple (" quand on regarde le périple de Theresa May, on se rend compte qu'elle ne visite que d'anciennes colonies britanniques qui sont aussi des économies très fortes en Afrique ").

 Denisska

link 7.06.2019 15:44 
Согласен с коллегой ADRK-bis, "замылили" слово. 

Ладно, буду знать, что все с ним нормально.

 Rus_Land

link 7.06.2019 16:54 
В других романских языках (испанский, итальянский, португальский) тоже La Grande Guerra Patriotica (с нюансами написания - Patriottica в итальянском, ударения и т.п.)

 Jeannot S

link 7.06.2019 17:46 
IH Merci pour la correction de cette grossière erreur, en fait je voulais écrire удобный et non подобный.

 

You need to be logged in to post in the forum