DictionaryForumContacts

 Sania

link 21.05.2019 11:59 
Subject: voile en agglo construct.
Добрый день!

Встречался ли ком-нибудь термин "Voiles en agglos"? Спасибо

Контескт: письмо инженера по строительству ген подрядчику (привожу большой отывок. но интересует только термин "Voiles en agglos"):

"Lors de notre visite nous avons constaté que les deux murs sont en argile crue et enduite de plâtre. Ils participent à la structure de la villa en soutenant la dalle de toiture. Ils sont très foretement fissurés.

De tels murs ne sont pas réparables.

Nous ne pouvons pas les faire participer à l'ossature de la villa. Nous vous proposons de les démolir et de les remplacer par des voiles en agglos ou ce qui serait préférable en béton armé."

 Denisska

link 21.05.2019 12:07 
Добрый день, Sania!

voiles en agglos = voile en béton aggloméré

 I. Havkin

link 21.05.2019 12:10 
Agglo = aggloméré, древесно-стружечная плита.

Речь идет, скорее всего, о ДСП стенках или плитах.

 I. Havkin

link 21.05.2019 12:15 
Отправляя, не заметил, что Denisska меня опередил.

Остается выяснить (если увидите по контексту), что это за материал - бетон или ДСП.

 Denisska

link 21.05.2019 12:19 
я почему то об этом подумал

http://www.geoluce.com/beton

там все-таки dalle de toiture

 Sania

link 21.05.2019 12:37 
Огромное спасибо!

Такой цейтнот, что голова отказывается работать :(

Речь, конечно, о бетоне (и исходя из смысла. и исходя из контекста)

Если позволите, (тк голова по-прежнему бастует) хотела бы уточнить: на Ваш взгляд, "voiles en agglos" это "бетонные плиты"? или "шлакобетонные плиты"? или что-то иное?

Еще раз огромное спасибо!

 Denisska

link 21.05.2019 12:50 
"...заменить плитами (плитой), выполненными(ой) из шлакобетона, либо, что предпочтительнее - из железобетона"

 Sania

link 21.05.2019 12:53 
Спасибо!

Т.е.. все-таки, Вы переводите "voiles en agglos" как "шлакобетон"

Спасибо!

 Denisska

link 21.05.2019 13:28 
=Т.е.. все-таки, Вы переводите "voiles en agglos" как "шлакобетон"=

Не уверен насчет "шлако-", если честно. Бетон с заполнителем, как вариант. Посмотрел госты на бетон, не нашлось ничего подходящего :(

voile в моем понимании - сплошная конструкция, которая может быть выполнена из монолита, либо из блоков, составляющих единое целое.

 Sania

link 21.05.2019 16:09 
Ок, спасибо!

У меня был точно такие же соображения, так что Вы их подтвердили, что приятно!

 Viktor N.

link 21.05.2019 21:12 
To Denisska

voile в моем понимании - сплошная конструкция, которая может быть выполнена из монолита, либо из блоков, составляющих единое целое.

===========

Термин voile имеет в строительстве самые разные значения. Но уж коль скоро здесь речь здесь идет о замене двух стен, то во Французско-русском строительном словаре я бы выбрал значение:

voile m

1.

2. ограждающая стенка

3.

4.

Там же

aggloméré m

1.

2. сборный бетонный блок

В итоге, как предположил Denisska, получаем следующий перевод:

ограждающая стен(к)а из сборных бетонных блоков

 Viktor N.

link 22.05.2019 8:16 
Пожалуй, слово "сборных" можно опустить. И так всё ясно, да и короче.

http://yandex.ru/search/?text="стенка из сборных бетонных блоков"&lr=21358&clid=40316

 

You need to be logged in to post in the forum