DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 7.11.2018 16:45 
Subject: oculomotricité N ophtalm.
Еще одна строка из протокола обследования пациента невропатологом.

В словарях есть перевод термина oculomoteur - глазодвигательный. Во французской Википедии есть статья Ocolomotricité. И в ней даже объясняется, что это такое:
L'oculomotricité est le système moteur de contrôle des mouvements du globe oculaire ou œil.

А вот русский перевод этого слова мне пока не удается найти ни в Интернете, ни в имеющихся у меня бумажных и электронных словарях.

 I. Havkin

link 7.11.2018 19:32 
Виктор, найдя в одном из своих бумажных словарей (Французско-русский медицинский словарь А.Ю. Никитина и М.Ю. Пушкиной, М., "Русский Язык Медиа", 2003), кроме перевода "глазодвигательный" для термина oculomoteur, еще и эквивалент "окуломоторный", я подумал, что логично предположить и существование существительного "окуломоторность". Посмотрел Гугл - да, есть. Правда, совсем немного ссылок... Но, с другой стороны, почему, если такое есть у франкофонов и англофонов (oculomotricity, очень много ссылок), то почему не может быть у наших офтальмологов, неврологов и др.? Интернациональные научные термины очень быстро и легко становятся заимствованиями. Хорошо это или плохо - отдельный разговор, но медикам, значит, так удобно и, соответственно, целесообразно.

 I. Havkin

link 7.11.2018 19:35 
P.S. Буква N после запрашиваемого термина означает, видимо, скорее всего, "в норме", но раз Вы об этом не спрашиваете, значит, сами знаете без умников.

 I. Havkin

link 7.11.2018 19:43 
P.P.S. Мой вариант не совсем вяжется с толкованием système de contrôle в Вашей цитате из Википедии, но если Вы посмотрите и другие сайты, то увидите, что из некоторых материалов можно понять и другой смысл искомого термина - не как "система", а как "свойство, способность", напр.

L'oculomotricité repose sur des bases anatomo-physiologiques complexes et permet la vision binoculaire...
http://www.em-consulte.com/en/article/112897

 I. Havkin

link 7.11.2018 20:59 
Рискую надоесть, но надеюсь, что эта специальная статья на данную тему (переводной материал) сможет особенно заинтересовать Вас.
http://rupubmed.com/bolezn-alcgejmera/46068

 Erdferkel

link 7.11.2018 21:50 
а нельзя написать: движения глаз в норме?

 Viktor N.

link 8.11.2018 9:34 
I. Havkin
=========
Думаю, что найденный Вами русский эквивалент "окуломоторность" подойдет несмотря на малое количество ссылок. Как Вы правильно отметили: "Интернациональные научные термины очень быстро и легко становятся заимствованиями. Хорошо это или плохо - отдельный разговор, но медикам, значит, так удобно и, соответственно, целесообразно".

Напишу "Окуломоторность в норме" или "Окуломоторность нормальная".
Большое спасибо.

Erdferkel
=========
Похоже, что нет. Иначе как Вы переведете, например, такую фразу:

L’examen de l’oculomotricité n’a pas montré de déficit des mouvements oculaires.
http://www.em-consulte.com/en/article/595227

 I. Havkin

link 8.11.2018 10:21 
Да, правильно. Думаю, что, наравне с довольно неудобопроизносимой "окуломоторностью" вполне можно сказать также "окуломоторная функция в норме" (к тому же на словосочетание "окуломоторная функция" в Интернете гораздо больше ссылок).

А что касается "движения глаз", то я бы категорически не советовал Вам так писать не только потому, что Вы нашли предложение, где сталкиваются оба понятия - oculomotricité и des mouvements oculaires. А если бы не нашли? Есть гораздо более простая и важная причина: говоря в таком контексте "движения глаз", мы низводим строго научный термин до бытового уровня. Это равносильно тому, как если бы мы предложили, например, вместо записи типа "Со стороны сердечно-сосудистой системы без патологии" написать в протоколе обследования "Сердце работает хорошо". Медицина - такая отрасль, где специалисты тяготеют чаще к интернациональным терминам на греко-латинской основе, - в частности, не "при ощупывании: изменения такие-то", а "пальпаторно: изменения такие-то"; точный медицинский диагноз "экстрасистолия" соседствует с бытовым "перебои".

Кроме того, и сама физика дела не позволяет сказать "движения глаз" до тех пор, пока мы не знаем, о КАКИХ движениях идет речь. Сам термин "глазодвигательный", или "окуломоторный", относится к компетенции неврологов, так как речь идет о нерве. Но ведь могут быть наверняка и такие движения, которые определяются не работой глазодвигательного нерва, а чем-то другим. Не будучи специалистом, сейчас, с ходу, могу придумать только что-нибудь вроде движения глаз во сне или намеренных, сознательных движений, как, например, на приеме у окулиста, когда он просит посмотреть вверх, вниз, влево, вправо - здесь ведь нельзя говорить о "норме", согласны? Офтальмологи наверняка найдут и другие, даже более убедительные примеры.

 Erdferkel

link 8.11.2018 10:57 
в сабже:
"строка из протокола обследования пациента невропатологом
oculomotricité N"
предложенный мной вариант - для данного конкретного случая, а отнюдь не универсальный
для "например, такой фразы" он не предлагался
по личному опыту: как раз невропатолог при обследовании просит посмотреть вправо-влево-вверх-вниз - и всё
для научности :-) могу предложить отсутствие глазодвигательной/окуломоторной апраксии
http://ru.wikipedia.org/wiki/Глазодвигательная_апраксия

 

You need to be logged in to post in the forum