DictionaryForumContacts

 Ludens

link 30.01.2016 15:55 
Subject: Цитата gen.
"Мы так боимся быть навязчивыми, что кажемся равнодушными." Э. М. Ремарк

Как дословно в тексте по-французски? Потому что перевести легко, но хотелось бы именно существующий перевод.
И откуда эта цитата?

Спасибо ольшое

 Erdferkel

link 30.01.2016 16:33 
Ремарк вообще-то по-немецки писал... :-)
т.к. здесь произведение не указано
http://plavit.wordpress.com/2015/11/22/%D1%86%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8B-%D1%8D-%D0%BC-%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0/
можно предположить, что это из писем (напр., к Марлен Дитрих)

 Wolverin

link 30.01.2016 18:00 

цитата очень популярная, но авторство подозрительное.
сначала поисковик указал, что он изрек в "Der Weg Zuruck", но нет, не там :((

а вообще интересный вопрос - владел ли Э.М. Ремарк свободно французским? (кстати, помните, ЭФ, как власти 3-го райха его обвиняли в том, что он на самом деле французский еврей по фамилии Крамер?
Английский его à слышал (он же в Голливуде работал) в записи, неплохой такой. И, конечно, вряд ли он стал бы писать М. Дитрих не по-немецки. Бедный писатель, до чего же она его довела (но это совсем другая история). Как жаль, что à с немецким еще не сильно подружился, надо бы что-то из Ремарка в оригинале прочитать
(сужу по словам Вашего коллеги, который сильно критиковал даже советский перевод "Der Schwarze Obelisk" - а мне он с детства нравился. Что, и "Триумфальную Арку" тоже плохо перевели?)

 Ludens

link 30.01.2016 20:52 
В общем, надо просто перевести на французский как есть...

 Pétchorine

link 1.02.2016 3:42 
Я не уверен что он еврей, хотя об этом не знаю. Но думаю что просто не понравилось нацистам как он писал о войне. Не принято жаловаться когда ты солдат, а он в своих книгах жаловался о том как великая война была для него страшная и бессмысленная.

Общеизвестно что еврейские писатели в своих книгах постоянно жалуются (Михаил Себастьян например). Но мне кажется что Э. М. Ремарк пишет по другому, он не пишет как еврей, в нём что-то более "человеческое":

" Pourquoi ne nous dit-on pas sans cesse que vous êtes , vous aussi , de pauvres chiens comme nous, que vos mères se tourmentent comme les nôtres et que nous avons tous la même peur de la mort, la même façon de mourir et les mêmes souffrances? Pardonne-moi, camarade; comment as-tu pu être mon ennemi? Si nous jetions ces armes et cet uniforme tu pourrais être mon frère, tout comme Kat et Albert. Prends vingt ans de ma vie, camarade, et lève-toi.. Prends-en davantage, car je ne sais pas ce que , désormais, j'en ferai encore."

 Pétchorine

link 1.02.2016 3:52 
После Великой Войны много стали говорить что та война била самая страшная и бессмысленная. Видимо из за этого Ремарк с М. Дитрих дружили. Вот она, в 30х годах играла в пацифистском фильме: http://www.vodkaster.com/extraits/agent-x-27-i-call-it-murder/1016698

 Ballistic

link 4.10.2017 10:00 
"критиковал даже советский перевод "Der Schwarze Obelisk"" - речь о переводе Веры Станевич?

 Wolverin

link 4.10.2017 17:27 
не помню, какой именно там был. времени нет углубляться.
вот две ветки по делу, отсюда пляшите:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=97728&l1=3&l2=2&SearchString=�������&MessageNumber=97728#mark

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=97847&l1=3&l2=2&SearchString=�������&MessageNumber=97847#mark

 fekla

link 4.10.2017 17:56 

 

You need to be logged in to post in the forum