DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 11.09.2015 6:47 
Subject: conditionnement, emballage gen.
Здравствуйте, коллеги! К сожалению, я не говорю по-французски, но мне нужно перевести выполненный с французского на английский перевод полиса страхования грузов. Удалось найти в Интернете его вариант на французском и с помощью Гуглопереводчика кое-что уточнить, но хотелось бы также и получить Ваш совет по поводу перевода выделенных звездочками слов (conditionnement, emballage). Я правильно понимаю, что в 1-м случае имеется в виду тара, а во 2-м - упаковка? (на английский перевели packaging и packing, соответственно).

Контекст:

Sauf disposition contraire, les assureurs ne prennent pas davantage à leur charge :
les dommages, pertes et/ou frais causés par :
- vice propre des marchandises et choses assurées ;
- ***conditionnement*** défectueux et/ou ***emballage*** défectueux des marchandises et choses assurées, effectués par l’assuré et/ou ses subordonnés, avant le commencement du voyage ;
- retard non causé par un péril assuré ;

 Spindel

link 11.09.2015 8:18 
дефектная упаковка и/или тара. Например, conditionnement - индивидуальная упаковка, а emballage - короб, в котором лежат несколько упаковок.

 drifting_along

link 11.09.2015 8:24 
Спасибо, Spindel!

 

You need to be logged in to post in the forum