Subject: OFF. Галоп сидроль из "Женитьбы Бальзаминова" gen. Коллективный разум в интернетах уверяет, что "галоп сидроль" из бессмертного фильма - это якобы искаженное слово "кадриль". Но кадриль - это отнюдь не галоп.В другом месте удалось найти какбэ французский текст этого "сидроля": Аллё, маман! Аллё, папан! "Аллё", скорее всего, это "allons". Но на перевод остального моего незнания французского не хватает. Похоже, что "c'est drole" - это и есть тот самый "сидроль". |
запросто, что и да)) ведь произносится один в один (кадриль и не рядом там ни по звуку, ни по смыслу) "c'est drole" означает "это весело" получается, что Галоп сидроль - это веселый/развеселый/такой превеселый галоп :) |
Спасибо за первую ласточку! Любопытная лингвистика в классической пьесе, не так ли? И с грамматикой там всё в порядке? |
Послушал "сидроль" в Ютубе и четко услышал: Allons, maman! Allons papa! Allons, maman, C'est drôle avec moi! Перевод типа: Идём, маман! Явление "сидроля" описано у Л.Н.Толстого в "Войне и мире" в эпизоде, где пленные французские солдаты заунывно пели "Vive Henri Quatre, vive ce roi vaillant, Сe diable à quatre...", а своеобразно воспринимающие их речь на слух русские передразнивали: "Виварика! Виф серувару! Сидябляка!" Слушать Vive Henri IV |
Большое Вам спасибо! Вот мы и замутили небольшое лингвистическое исследование. Песня, о которой Вы упомянули, была неофициальным гимном Франции до 1790 года и остается популярной до сих пор. Написана аж в 1590 г. |
Похоже, что фраза "C'est drôle avec moi" - достаточно устоявшееся разговорное выражение: C'est drôle avec moi c'est la même chose St Valentin ou pas. |
You need to be logged in to post in the forum |