DictionaryForumContacts

 ignoila

link 22.11.2014 12:40 
Subject: en non-autoqualité microbiol.
Помогите, если можно с жутким неологизмом "en non-autoqualité"! Не гуглится ни по-французски, ни по англ. (autoquality).
М-тран даёт сомнительный, ничего не объясняющий и не гуглящийся перевод "автокачество".
Весь контекст:
- Suite а erreur lors de la création de la technique, passage en non-autoqualité avec contrôle du pH et de l’état microbiologique au laboratoire CQ .
Фраза является обоснованием новой редакции документа.
passage - здесь, скорее всего, спец. термин "пересев".
Пока перевёл:
Вследствие ошибки в ходе разработки методики, пересева в условиях отсутствия качественного контроля pH и микробиологического состояния в лаборатории контроля качества.
Заранее спасибо!

 2eastman

link 22.11.2014 13:41 
Автокачество - один из методов повышения эффективности производства (да, и не только производства). Если хотите "погрузиться" почитайте про матрицу автокачества на любом из доступных Вам языков. Если коротко, то эта матрица позволяет наглядно определить на каком этапе (например, производства) возникают сбои/отклонения/ошибки/дефекты/проблемы.

Исходя из вышеизложенного, смею полагать, что посев здесь не при чем. Просто эта лаборатория КК ошиблась в в выборе методики, перейдя на контроль pH и микробиологического состояния иными методами, нежели "автокачество". Как-то так…

 ignoila

link 22.11.2014 15:26 
Если я правильно Вас понял, то "passage en non-autoqualité - уход от системы "автокачество""?

 Djey

link 22.11.2014 16:25 
Опять мало контекста.

Встретившийся с затруднениями переводчик обязан понимать, что, задавая вопрос коллегам, необходимо максимально приблизить их к содержанию переводимого текста - сообщить, что за документ, о чем он вообще, о каком производстве/учреждении идет речь (на чем специализируется), назначение документа (для кого и для чего он предназначен) - в общем, максимум проясняющей информации.

Без всего этого рискуете получить пустую трату времени - своего и коллег.

Что за тема у вас?

- сельское хозяйство?
- химическая промышленность?
- биологическая лаборатория?
- косметический институт?
- или просто исследование на тему "как лучше организовать контроль качества в лаборатории и на производстве"?

 ignoila

link 23.11.2014 16:05 
Djey, тематика (микробиология) указана, форма сокращения определяется М-траном.
Об остальном:
документ называется "Процедура контроля (Technique de controle)", составлен фирмой-производителем, посвящён микробиологической среде (агар-агару), и является на 100 % таблицей с набором норм и параметров.
Не "грузил" "этими деталями вопрос, т.к. мне казалось, что области знаний коллег, которые позволили бы ответить на него, лежат в стороне этих деталей.
Благодаря ответу коллеги 2eastman всё больше прихожу к мнению, что passage здесь означает "...уход (от системы "автокачество")", тогда всё становится понятным.

 Djey

link 23.11.2014 19:10 
Термин "автокачество", как таковой, не существует в русском языке - это калька, придуманная переводчиком.

Вот здесь http://www.dist-cons.ru/modules/qualmanage/section3.html приводится обширная статья, посвященная инструментам и процедурам контроля качества на предприятии. Автокачества там нет.

Поэтому перевод фразы:

- Suite а erreur lors de la création de la technique, passage en non-autoqualité avec contrôle du pH et de l’état microbiologique au laboratoire CQ .

мне видится примерно таким:

- из-за ошибочности разработанной методики, контроль pH и микробиологического состояния на месте переводится в лабораторию CQ .

 2eastman

link 23.11.2014 21:08 
Djey, к сожалению, калька прижилась. Благодаря усилиям консультантов, продвигающих японскую систему организации "Кайзен". напр: Автомобильный завод «УРАЛ» «Группы ГАЗ» продолжает внедрение новой производственной системы ГАЗ (внедряется на автозаводе «УРАЛ» с 2004 года). На участке сборки редукторов внедрены сразу пять элементов автокачества. Инструмент TQM («автокачество») подразумевает наличие у рабочего возможности проверять качество поставляемой, изготавливаемой и отправляемой продукции. Основные задачи, поставленные в ходе внедрения элементов инструмента «автокачество», – эффективная организация рабочих мест, повышение качества производимой на участке продукции, создание потока единичных изделий.

Далее, из слов ignoila "Фраза является обоснованием новой редакции документа" следует, что это указание на причину, по которой сделана или делается редакция документа. Посему, Ваш вариант, хотя и представляет собой законченное предложение, обоснованием новой редакции документа служить не может. По моему скромному мнению, разумеется...

 Djey

link 24.11.2014 7:17 
Я тоже попытался, не навязываясь, высказать своё скромное... :)
О японских системах контроля качества мне немного известно - всё никак не найду времени почитать о них подробнее.

Я бы с удовольствием продолжил дискуссию, но для аргументации своего "ИМХО" мне придется обращаться к официальным источникам, а у меня, увы, пока нет времени на это - "дед Лайн" не терпит.

Автокачество оставляю на совести переводчика, внедрившего эту творческую креатуру в и без того засоренный кальками и заимствованиями многострадальный русский язык. Возможно, буду готов согласиться с ним, если увижу четкое определение этого термина, внесенное в какой-нибудь государственный нормативный документ. Переведенная брошюра не в счет.

А так - для передачи вышеозначенного смысла в русском техническом словаре давно существуют такие понятия, как "самоконтроль", "контроль качества на (рабочих) местах", АККП (автономный контроль качества продукции) и что-то там еще.

Когда освобожусь, можно будет продолжить совместные поиски аргументированной истины.

 ignoila

link 24.11.2014 9:43 
Djey, не могу согласиться с Вашим вариантом, т.к., судя по всему, аналитический контроль и так находится в лаборатории CQ.
Благодаря дискуссии мой оконч. вариант:
"Вследствие ошибки в ходе разработки методики в лаборатории контроля нарушена система автокачества для контроля pH и микробиологического состояния."
Если мой редактор предложит что-либо дельное, сообщу.

 Djey

link 24.11.2014 10:46 
- Suite а erreur lors de la création de la technique, passage en non-autoqualité avec contrôle du pH et de l’état microbiologique au laboratoire CQ .
Ваш перевод:
"Вследствие ошибки в ходе разработки методики в лаборатории контроля нарушена система автокачества для контроля pH и микробиологического состояния."

Нет. В вашем варианте перевода смысл перевернут с ног на голову, а изложение сути оказалось запутанным набором понятий. Вероятно, это из-за того, что в вашей исходной фразе опущены поясняющие элементы.
С ними фраза (по-моему) выглядела бы так:

- Comme suite à une erreur commise lors de la création de la technique, le passage en non-autoqualité s'impose avec transfert du contrôle du pH et de l’état microbiologique au laboratoire de contrôle de la qualité (CQ) .

Где "le passage en non-autoqualité" означает "отказ от автономного контроля качества на рабочем месте" s'impôse... (типа "становится неизбежным") и далее по тексту.

То есть ошибка допущена не в лаборатории, а в кем-то разработанной методике, которую должны были использовать на месте изготовления продукции. Поскольку методика дала сбой, контроль решено передать в более надежное подразделение - в лабораторию, оснащенную такими средствами контроля, которые невозможно установить на месте изготовления контролируемой продукции, т.е. на рабочем месте.

Лаборатория - это самый главный контролер на любом предприятии - и в пищевой, и в обувной, и в металлургической, и в фармацевтической, и в химической промышленности. Если сделанный ею выборочный контроль обнаруживает систематический брак, допущенный вследствие некачественного контроля в цеху, она берет контроль на себя и осуществляет его до тех пор, пока проблема автономного контроля не будет решена - например, путем внесения корректив в методику контроля.
А "автокачество" - это ничего не означающий термин, если только его не примут на вооружение в качестве узкопроизводственного цехового жаргона.
Извините за многословие - просто хочу, чтобы не было недоговорок, и чтобы меня поняли сразу.

Во всяком случае, без проясняющего контекста мне ситуация домысливается именно так, как я описал.

 ignoila

link 25.11.2014 8:39 
Убедительно.

 Djey

link 25.11.2014 12:41 
Ну и слава богу.
Merci pour votre compréhension. :)

 

You need to be logged in to post in the forum