DictionaryForumContacts

 ignoila

link 17.11.2014 16:30 
Subject: Capital Libéré fin.
Коллеги, не подскажет кто-нибудь, как грамотно перевести Capital Libéré.
Контекст: таблица, в которой столбец Capital разбит на 2 подстолбца Nominal и Libéré. На первый термин есть прямое словарное соответствие "Номинальный капитал", для второго (Libéré) - есть 2 варианта: 1)прямо по словарю: "очищенный капитал" (в смысле капитал, очищенный, например, от долгов). Гуглится, но слабо. 2) "чистый капитал" - широко известное выражение, но, к сожалению, для него М-тран даёт другие французские эквиваленты.
Надеюсь, что коллегам, специализирующимся на финансах, попадался Capital Libéré.
Заранее спасибо.

 2eastman

link 17.11.2014 19:21 
"Оплаченный [акционерный] капитал"
См. подробнее, напр. http://www.finam.ru/dictionary/wordf01FB2/default.asp?n=15

 vera_sh

link 17.11.2014 20:41 
Когда регистрируешь предприятие, то в уставе должен быть указан уставной капитал (capital social или capital nominal).
Этот капитал должен быть обеспечен деньгами. То есть в банке делается dépôt de capital, чтобы коммерческая палата зарегистрировала предприятие. Для некоторых видов предприятий (например SASU), можно указать в уставе капитал, но dépôt сделать только половины капитала. Остальную половину нужно внести в какие то сроки, не помню уже.
Вот этот капитал, который Вы кладете в банк и называется "capital libéré". То есть это часть капитала, которая обеспечена деньгами.
Если это акционерное общество, то капитал делится на акции. И capital libéré соответствует как бы выкупленным акциям.
Как по-русски, к сожалению, не знаю.

 ignoila

link 18.11.2014 6:24 
vera_sh, спасибо за хороший ликбез

 Tante B

link 18.11.2014 6:41 
кмк, в данном случае "номинальный капитал" может оказаться и уставным капиталом; многое зависит от того, что за документ и кем он составлен; в англ.яз. nominal capital -- один из синонимов уставного

кстати, заметим, капитал устАвный, а не уставнОй

а что есть прямо здесь, в словаре, так это перевод capital libéré -- как у 2eastman, нетрудно проверить :)

и "таблица со столбцами" -- это не контекст, как уже подробно разъяснялось в соседней ветке; контекстом могло бы служить название документа, содержащего таблицу, (устав, выписка из торгового реестра, что-то иное???) или хотя бы заголовок самой таблицы

в выписках из торговых реестров, которые я видела (на разных языках) в первую очередь указываются уставный и оплаченный капитал

 

You need to be logged in to post in the forum