|
link 16.12.2013 21:41 |
Subject: голод не текта gen. наворочали много. Мы бы ещё больше наворочали, но голод не текта.
|
|
link 16.12.2013 21:44 |
Нет извините не "текта" а "тетка". |
|
link 16.12.2013 21:48 |
А вот: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=4&s=%E3%EE%EB%EE%E4+%ED%E5+%F2%E5%F2%EA%E0 Всё понятно, извиняюсь. |
|
link 17.12.2013 1:01 |
"Голод не тетка – довольно забавное и не совсем понятное выражение..." http://esperanto-plus.ru/fraz/g/golod-ne-tetka.htm On peut traduire cette phrase pas "tiraillé par la faim" ou "l'estomac tiraillé par la faim". |
Où faim règne, force exule |
Suite au post de elenajouja et au lien qu'elle a proposé, le dicton populaire russe "голод не тётка, пирожка не подаст" je traduirais textuellement comme "ce n'est pas une bobonne, la faim, ça ne te donnera pas un petit pain". |
La faim chasse le loup du bois |
|
link 17.12.2013 10:30 |
Djey, C'est intéressant mais hélas personne ne vous comprendrait ! :-) |
Знаю-знаю - не поймут. Я дал дословный перевод для Печорина, чтобы он осознал всю глубину русского менталитета и уловил логическую связь между понятиями "голод" и "тё-о-о-о-тенька, подай копеечку бедному мальчику на пропитание... а?". И тётенька подает. Вот, послушайте, как это звучит в ютубе у Юли Запольской в песенке "Как в саду при долине..." на отрезке 12:40 (в ролике эта песенка начинается примерно с отрезка 10:30). |
On entend souvent (mais pas toujours!) l`expression dans le sens où la faim pousse les gens à faire des choses qu’ils ne feraient pas en temps normal, les rendant plus actifs et débrouillards, alors, l`expression avec le loup s`avère plus proche du sens russe. Néanmoins, on apprend du contexte que la faim (soit un manque de ressources) empêche également les héros du récit de venir à bout de certaines affaires, aussi absurdes soient-elles, et alors, il me semble que “… on en aurait fait d`avantage, mais la faim fait sortir le loup des bois” malmène la logique. |
Pour le loup : que cela le rende plus efficace peut être et sans doute, mais il faut surtout entendre qu’affammé IL N’A PLUS D’AUTRE CHOIX que de “sortir” et donc d’“agir”, alors que le contexte donné nous dirige plutôt vers le sens de “ne plus insister”. |
|
link 17.12.2013 15:51 |
La faim chasse le loup hors du bois (Ceux qui sont peu enclins à agir de telle manière y sont contraints par les circonstances, la nécessité). http://www.linternaute.com/proverbe/516/la-faim-chasse-le-loup-hors-du-bois/ http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=49559 Возможно, мне не хватает культуры, а может, во Франции чересчур сытая жизнь, но признаюсь, до этой темы никогда не слыхала это выражение. Да, согласна, оно вполне подходит для "голода-тётки".:-) |
Mes très chères collègues. Là, vous insistez sur l'explication du sens, voir de la signification de ce dicton, tandis que moi, j'essaye d'éclaircir son éthymologie. Pas de doute, vous avez raison, "la nécessité force à faire bien des choses qu'on ne ferait pas sans le besoin de vivre" et c'est bien cette signification que l'on attribue au dicton russse. Point final. Mais... cette expression, d'où nous vient-elle? Je viens de tenter de l'expliquer ci-dessus d'après ce que j'ai réussi à trouver sur le web : lorsqu'un pauvre nécessiteux a faim, il devient soit mendiant, soit "il fait bien des choses qu'on ne ferait pas sans le besoin de vivre". Et le plus souvent ce sont de bonnes femmes, de généreuses passantes ("тётки"!), qui sacrifient de l'aumône à ceux qui quémandent. A ce moment-là, la faim et la bonne dame généreuse s'associentet et se complètent dans notre subconscient pour former un phraséologisme appelé "phrase figée" ou "dicton": "Голод - не добрая тётка, которая тебя угостит пирожком!" От себя добавлю: голод - злой дядька, который заставит тебя, не ожидая доброй тетки, пойти и своим трудом, самостоятельно, зарабатывать свой хлеб!" :) |
Merci, Djey pour l`étymologie, c`est une interprétation intéressante. Par contre, je n`insistait point sur le sens, mais sur l`absurdité de l`emploi de l`expression avec le loup dans le contexte donné. |
|
link 17.12.2013 18:27 |
Djey, Дайте тогда свой вариант франц. эквивалента этой фразы про "голод не тётку, а дядьку". Любопытно увидеть! |
Elena, si je pouvais le faire, je l'aurais fait. Maintenant, que nous avons tout expliqué à Petchorine, c'est à lui de trouver et de nous proposer une traduction de ce dicton, équivalente et convenable. En attendant, je ne pourrais proposer qu'une paire de versions qui ne sont que très approxmatives : - Qui se nourrit d'attente risque de mourir de faim. И тут вам - ни добрых тёток, ни злых дядек, ни голодных волков. :) |
|
link 18.12.2013 11:16 |
Хорошую тему открыл наш французский друг Печорин, поскольку мы смогли узнать происхождение одного расхожего, но нем не менее не свосем понятного русского выражения, а также пару-тройку французских пословиц. Кстати, у меня есть одна приятельница-славянка, неглупая женщина, но совсем не с литературным складом ума. Так вот она пытается всё перевести с русского дословно, в том числе и пословицы-поговорки. Думаю, она наверняка сказала бы: La faim n'est pas une bonne femme... |
Ну, если уж переводить совсем дословно (а мне тоже довелось встретить во Франции немало таких же "дословщиков", как ваша приятельница), то, поскольку у французов есть слово "тётка", перевод должен выглядеть как "la faim n'est pas une tante". PS (à tout hasard): en argot, "tante" signifie un mec homosexuel passif. |
You need to be logged in to post in the forum |