DictionaryForumContacts

 maqig

link 14.08.2013 11:02 
Subject: "huit jours" и "quinze jours" в юридическом переводе gen.
День добрый, уважаемые коллеги!

Наверняка вы постоянно сталкиваетесь с переводом выражений "huit jours" и "quinze jours", которые, естественно, с точки зрения французского языка суть "неделя" и "две недели". Только вот с точки зрения юридического перевода, это ли не "восемь дней" и "пятнадцать дней"? Англоязычные, ничтоже сумняшеся, переводят именно так. Нотариусы тоже требуют, "чтобы всё было как в оригинале".

Что вы думаете по этой теме?

Благодарствуйте!

 Djey

link 14.08.2013 17:24 
Нотариусы правы - перевод должен максимально соответствовать оригиналу.

См. Гражданский кодекс РФ ч. 1, гл. 11, ст. 190 :

"Установленный законом, иными правовыми актами, сделкой или назначаемый судом срок определяется календарной датой или истечением периода времени, который исчисляется годами, месяцами, неделями, днями или часами".

Если в вашем тексте указан срок 15 дней, то так и надо переводить : "15 jours", а не "две недели".

 

You need to be logged in to post in the forum