Subject: "huit jours" и "quinze jours" в юридическом переводе gen. День добрый, уважаемые коллеги!Наверняка вы постоянно сталкиваетесь с переводом выражений "huit jours" и "quinze jours", которые, естественно, с точки зрения французского языка суть "неделя" и "две недели". Только вот с точки зрения юридического перевода, это ли не "восемь дней" и "пятнадцать дней"? Англоязычные, ничтоже сумняшеся, переводят именно так. Нотариусы тоже требуют, "чтобы всё было как в оригинале". Что вы думаете по этой теме? Благодарствуйте! |
Нотариусы правы - перевод должен максимально соответствовать оригиналу. См. Гражданский кодекс РФ ч. 1, гл. 11, ст. 190 : "Установленный законом, иными правовыми актами, сделкой или назначаемый судом срок определяется календарной датой или истечением периода времени, который исчисляется годами, месяцами, неделями, днями или часами". Если в вашем тексте указан срок 15 дней, то так и надо переводить : "15 jours", а не "две недели". |
You need to be logged in to post in the forum |