DictionaryForumContacts

 Asser

1 2 all

link 23.06.2013 19:52 
Subject: Мы будем друг по другу скучать (по франц.)? gen.
Nous nous ennuierons beaucoup l'un de l'autre ??? Несложная фраза, но мой перевод как-то не ложится на ухо (или мне кажется) =)))

 mumin*

link 23.06.2013 20:18 
manquer попробуйте

 Djey

link 23.06.2013 20:29 
Мы будем друг по другу скучать...

Nous, on va s'ennuyer l'un de l'autre...

 Djey

link 23.06.2013 20:30 
Можно и без "nous".

 Asser

link 23.06.2013 20:59 
Спасибо огромное за помощь, я как чувствовал, что криво перевел =))

 Lena2

link 24.06.2013 9:01 
Nous allons nous manquer.
Во всяком случае фраза "Я по тебе скучаю" звучит Tu me manques

 Djey

link 24.06.2013 12:33 
Nous allons nous manquer

Да ни в коем случае. Изучите полисемию этого глагола в словарях - у него несколько иная коннотация.

И "Tu me manques" имеет в русском языке несколько иной эквивалент - чаще всего это "мне тебя не хватает" :

http://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=мне тебя не хватает

 nevelena

link 24.06.2013 14:42 
nous allons manquer l'un à l'autre

 Djey

link 24.06.2013 16:01 
Nevelena, семантика глагола "manquer" неоднозначна, он полисемичен и в любом контексте у него довольно своеобразная коннотация, связанная с чем-то таким, что "недо-". Поэтому в предложенном аскером контексте оборот "manquer l'un à l'autre" будет переведен на русский язык скорее как "друг друга не хватать".

А для "скучания друга по другу" у французов есть более точное выражение - "ils vont s'ennuyer l'un de l'autre" (см. пост 5-го аватара сверху вниз).

Согласитесь, что смысл глаголов "manquer" и "s'ennuyer" несколько различается, несмотря на то, что "manquer" иногда может переводиться на русский как "скучать" - но это в определенном контексте и с некоторой натяжкой.

 Lena2

link 24.06.2013 21:26 
Djey, Спросите у французов какое выражение они употребят, чтобы выразить те чувства, которые возникают при долгой разлуке и когда вам кого то не хватает. Так вот глагол s'ennuyer, который тоже достаточно многозначен, в разговорной речи не употребляется вэтом значении. Для обычного, не литературного языка, только manquer и ни в коем случае не s'ennuyer.
Не забывайте, мы переводим ситуацию, а не просто слова.

 vera_sh

link 24.06.2013 21:47 
Можно сказать 'nous allons nous manquer'.

При этом то же самое выражение может значить и то, что люди не встретят, пропустят друг друга. Поэтому важен еще и адекватный контекст.

А можно : nous allons nous ennuyer l'un de l'autre

S’ennuyer de quelqu’un : (Par extension) Éprouver de la contrariété à cause de son absence.
Revenez au plus vite : je m’ennuie de vous.
http://fr.wiktionary.org/wiki/ennuyer

Но не 'nous allons nous ennuyer'. Это значит, что им будет скучно вдвоем. Ни 'nous allons nous ennuyer l'un sans l'autre' - им просто нечем будет заняться поодиночке. А когда они вместе, то они друг друга развлекают.

 Djey

link 24.06.2013 21:50 
"глагол s'ennuyer, который тоже достаточно многозначен, в разговорной речи не употребляется вэтом значении"

Ну не знаю. Я вам привел пример с французского форума, а вы мне - свое личное мнение "не употребляется" и несуразное "Nous allons nous manquer", которого французы в такой ситуации, как раз, никогда не скажут.
Наверное, доказывать очевидное я просто не умею за отсутствием надобности.

 vera_sh

link 24.06.2013 21:57 
Djey, к сожалению скажут и даже напишут :)
Посмотрите в google.
Дело в том, что французы сами частенько неправильно употребляют какие-то слова и выражения (а про грамматику вообще молчу).

Ennuyer на самом деле более точно выражает мысль. Но в разговорной речи так редко кто скажет.

 Djey

link 24.06.2013 22:28 
В разговорной речи - да, я этого не отрицаю. Выше я отметил, что "manquer" иногда может переводиться на русский как "скучать" - но это в определенном контексте и с некоторой натяжкой". Здесь наши мнения совпадают.
Поскольку автор вопроса нам не дал контекста, мы должны ориентироваться не на разговорные вариации, а на точную передачу смысла. Я по-прежнему убежден, что предложенный мною перевод смысла фразы "Мы будем друг по другу скучать..." скорее всего должен выглядеть как "On va s'ennuyer l'un de l'autre..." и даже привел пример с французского форума. Вы считаете, что французы не воспримут эту фразу однозначно? Я так не считаю.

В обороте "Nous allons nous manquer" глагол воспринимается как возвратный глагол "se manquer" в 1-м лице множественного числа.

Взгляните вот в этом словаре http://www.ptidico.com/definition/manquer.htm на позицию 20 - там ясно сказано:

Se manquer, v. réfl. Ne pas se tuer, dans une tentative de suicide. Il s'est tiré un coup de pistolet, et s'est manqué.
Ne s'atteindre ni l'un ni l'autre de coups qu'on se porte mutuellement. Ils ont tiré ensemble, et se sont manqués.

Получается: "il se sont manqués et nous aussi, nous allons nous manquer".

Разве нет?

 Lena2

link 24.06.2013 23:14 
Нет, я Вам привожу не своё личное мнение, а языковой опыт, основанный на многолетнем проживании в стране изучаемого языка и преподавании этого же языка.
Если контекст такого выражения - расставание на долгое время и встреча перед расставанием, то только manquer. Если это литературное произведение, то возможно s'ennuyer, хотя nous allons nous ennuyer l'un de l'autre будет воспринято как мы будем скучать друг ОТ друга, тогда уж l'un SANS l'autre.
Нельзя же всегда полагаться на то, что Вы находите в Интернете. Есть такое понятие как узус.
Естественно, что у фразы nous allons nous manquer есть и другие толкования. И что мы промахнёмся, не попадём в друг друга, и , что не встретимся. Но контекстуально, она однозначная. Мы будем друг по другу скучать подразумевает только одну ситуацию, или нет?
про глагол manquer
http://www.radio-canada.ca/radio/francaismicro/description.asp?ID=863&CAT=M&leid=778&lacat=p
http://www.google.fr/search?q="nous+allons+nous+manquer"&hl=fr&rlz=1T4TSEA_frFR380FR380&prmd=ivns&ei=DMPIUew64oDiBN6kgdAO&start=10&sa=N

 Djey

link 25.06.2013 8:20 
1. Lena, аргументация с опорой на любой собственный опыт (проживания, преподавания и т.п.) ведет в тупик: я тоже не вчера пришел в переводческую отрасль, тоже преподавал язык, переводил книги, работал редактором в издательстве (отсюда и эта вредная въедливость), работал на французских фирмах, синхронил и тоже жил в стране изучаемого языка - во Франции, где многократно убедился в том, что большинство эмигрантов, в том числе и из России, проживших в этой стране 5, 7, 10, 12 и даже 20 и более лет так и не освоили ее язык на заслуживающем доверия уровне. Но всего этого я никогда не выдвигал в качестве аргументов в споре. Меня интересуют ссылки на источники, заслуживающие, если не доверия, то хотя бы внимания.

2. Повторяю, контекст (заданного аскером вопроса) нам не известен, и потому для перевода вырванной из него фразы необходимо учитывать все характеристики и парадигматику подбираемых для перевода слов: и их этимологию, и семантику, и полисемию. Тогда не придется оправдываться и делать предположения типа: "если контекст..." или "если это литературное произведение".

3. В своем утверждении "nous allons nous ennuyer l'un de l'autre" будет воспринято как "мы будем скучать друг ОТ друга" вы либо заблуждаетесь, либо намеренно искажаете истину: переходный глагол "ennuyer" не требует предлога de для передачи такого смысла.

4. В вашем утверждении "Нельзя же всегда полагаться на то, что Вы находите в Интернете. Есть такое понятие как узус" содержится явное противоречие : разделяя ваше недоверие ко многим вещам в интернете, замечу, что именно узус мы в нем и находим.

Вот пример:

На форуме http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=302354 обсуждается такая же тема, как у нас здесь. Взгляните там на пост №16 участника по имени "tilt" (Senior Member, Grenoble, France). В ответ на мнение коллеги Posted by Nicomon "I'd prefer to say (don't know if it's a quebecism or not)... [b]On s'ennuie l'un de l'autre." он утверждает:
"No quebecism, it's much correct in Parisian French too". Вот вам и узус.

5. Вы, Lena, согласились, что "у фразы 'nous allons nous manquer' есть и другие толкования". Об этом-то как раз я и толкую: без контекста эта фраза может быть воспринята реципиентом по-разному, в то время как мой вариант "On va s'ennuyer l'un de l'autre" разночтений не вызовет - я этому дал уже несколько подтверждений.

6. И последнее. Заданную аскером фразу "Мы будем друг по другу скучать" вы предлагаете перевести как "Nous allons nous manquer".
А как тогда вы переведете бытующий в русском узусе оборот "нам будет не хватать друг друга"? Он использован, например, здесь: http://oblegchenno.ru/qnode_2f1618.htm :

"Гонка в Бразилии будет очень эмоциональнοй для всех - для κоманды, гοнщиκа и егο семьи. Хэмилтοны ассоциируются с "Макларенοм". И наоборοт. Думаю, нам будет не хватать друг друга".

Так же? То есть, и "мы будем друг по другу скучать", и "нам будет не хватать друг друга" вы переведете одним и тем же "nous allons nous manquer"?

 aicha1

link 25.06.2013 11:32 
Встречалась с французом 3 года. Ни разу он не сказал мне и не написал ничего с глаголом s'ennuyer. Всегда говорил и писал Tu me manques, tu vas me manquer.

Nous allons nous manquer mutuellement.

Француз очень образованный, и очень трепетно относящийся к своему родному языку (к русскому кстати тоже).

Относительно последней фразы про гонку, чтобы разграничить, я бы сказала например "... Nous serons en manque".

 Lena2

link 25.06.2013 11:55 
1. Djey, Вы лукавите. На том форуме, который Вы приводите как пример всё крутится вокруг глагола manquer, именно в этом контексте.
2. Если нельзя полагаться на свой опыт, то почему же мы полагаемся на мнение носителей?
3. "мы будем друг по другу скучать", и "нам будет не хватать друг друга" вы переведете одним и тем же "nous allons nous manquer"? "
Да. Почему нельзя перевести одинаково? Потому что изначально слова разные? Переводить не слова нужно. Если Вы как говорите, что переводили устно, то знаете, что переводятся смысловые единицы. Эти выражения описывают одну ситуацию и одни чувства, т.е. являются ситуативными синонимами.

Get short URL | Pages 1 2 all