|
link 19.05.2013 12:38 |
Subject: практика по уходу за больными gen. Коллеги! Кто переводил диплом врача?"Практика по уходу за больными" У кого какие варианты? |
|
link 19.05.2013 15:15 |
Я не переводила дипломы врача, но думаю, что эта фраза должна звучать слудующим образом: Pratique de soins médicaux dispensés aux malades |
Тоже не переводила дипломы врачей, но думаю, что имеется ввиду Stage de soins aux malades |
|
link 21.05.2013 17:04 |
Нет это категорически не "stage" (= стажировка, тренинг)! В этом случае имеется ввиду "опыт" (= expérience, pratique). |
Это название дисциплины или студенческая практика? Ау, аскер, проясните народу. |
|
link 21.05.2013 21:57 |
Это студенческая практика |
тогда stage http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire&definition=5987 La deuxième année de médecine comporte un stage infirmier obligatoire et non-rémunéré d’une durée comprise entre 3 et 4 semaines, à plein temps Enfin, une matière plus médicale, la sémiologie, traditionnellement enseignée en DCEM 1, est à l’heure actuelle transférée en PCEM 2 dans la majorité des universités, afin d’améliorer la portée des stages cliniques de PCEM 2/DCEM 1 (appelés couramment " stages de check-list " ou " stage sémio "). Certaines universités font commencer les stages hospitaliers en DCEM 1, le stage clinique de PCEM 2 est alors plus développé. L’externat consiste le plus souvent en 4 stages annuels de 3 mois dans des services de spécialités Вопрос только какая практика. Наверно, это stage infirmier. |
|
link 22.05.2013 11:34 |
Надо было тоггда сразу пояснить, что имется ввиду практика как стажировка. Stage de soins aux malades Или же Stage d'initiation aux soins pour étudiants en médecine |
|
link 22.05.2013 12:17 |
Возможно, но в дипломе есть еще название практики "медсестринская практика" Уход за больными и медсестринские манипуляции- не совсем одно и тоже. Всем спасибо за участие!! |
|
link 22.05.2013 12:18 |
Stage de soins aux malades Вот этот вариант, пожалуй, подойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |