Subject: На самом деле, я не имею в виду ...??? gen. En fait, je ne parle que du domaine de la conception.
|
Оборот "ne … que" имеет то же значение, что и наречие "seulement". En fait, je ne parle que du... Почитайте про ограничительный оборот ne … que здесь: |
На самом деле я бы перевела en effet |
А зачем переводить мое "на самом деле" с русского на французский, если аскер попросил перевести с французского на русский "En fait, je ne parle que du..." Помогите аскеру, а не мне. Со своими трудностями я и сам справлюсь. :) |
Джей, я не вам помогаю. Вы поняли, что автор просит помочь перевести с фр. на рус.? |
Мне кажется, аскер не понимает, что такое domaine de la conception. Хотя, что ему надо, понять трудно |
SvTr, malheureusement, c'est souvent le cas |
А мне сдаётся, что аскер и сам не понимает, что ему надо. Потому-то и нам понять трудно :) |
domaine de la conception ??? |
Вооот! Постепенно приближаемся к искомому... Теперь Вам, Voledemar, неплохо бы уточнить тематику и/или расширить контекст. Ибо, в настоящий момент, мне, к примеру, Вам нечего предложить, кроме "области/сферы проектирования/конструирования". Ну, и в качестве примера: "au domaine de la conception assistée par ordinateur" - "в области систем автоматизированного проектирования" |
You need to be logged in to post in the forum |