DictionaryForumContacts

 justaman

link 4.11.2012 10:48 
Subject: нотариальное засвидетельствование gen.
Здравствуйте,
просьба проверить перевод нотариального засвидетельствования документа и внести коррективы. Текст оригинала: Я.... частный нотариус такого-то нотариального округа удостоверяю верность этой копии с оригиналом документа, в последнем подчисток, дописок, зачерченных слов, непредусмотренніх исправлений или других особенностей не выявлено.
Текст перевода; je sousignée, ....., notaire privé du notariat municipal de.... certifie la présente copie conforme à l’original, dans ce dernier les grattages, les additions, les mots nuls, les altérations et les autres particularités n'ont été pas découverts.

Спасибо

 Chuk

link 4.11.2012 17:03 
Стандартная форма в России:
Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет.

 justaman

link 4.11.2012 18:02 
так я правильно перевел или есть какие-то нюансы или неточности?

 Syllabe

link 4.11.2012 20:53 
На мой взгляд, хорошо бы поставить отрицание "pas" там, где оно должно стоять: "n'ont PAS été découverts".
И если речь идёт о непредусмотренных исправлениях, то точнее сказать "altérations imprévisibles" - у Вас эпитет пропущен.
А так в общем и целом, вроде, ничего.

 justaman

link 5.11.2012 7:27 
спасибо)

 Denisska

link 6.11.2012 5:56 
= в общем и целом, вроде, ничего=
ну да, ну да...
mots nuls - это какие?
additions -?
altérations imprévisibles - туда же

Из личных архивов:
Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l’original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d’autres particularités quelconque.

 Syllabe

link 6.11.2012 13:19 
"Mots nuls" мне тоже не понравились, но поскольку есть такой эквивалент у "mots rayés", то подумала, что, возможно, и такой вариант имеет право на существование. Хотя Ваш вариант, Denisska, звучит куда более по-французски. Да и сразу чувствуется юридический язык. Спасибо, что поделились личным архивом - возьму на заметку полезный шаблон. :)

 justaman

link 9.11.2012 11:32 
Спасибо Denisska за то, что поделились личным архивом)

 Syllabe

link 10.11.2012 20:24 
Нашла ещё такой вариант в документах у знакомой:

Moi, (nom, prénom, patronyme), le notaire privé de l’arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l’original du document, dans le dernier il n’y a pas de grattages, d’ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d’autres inexactitudes.

 Denisska

link 10.11.2012 22:04 
=Moi, (nom, prénom, patronyme)=
Неграмотное начало наводит на подозрения

 Syllabe

link 10.11.2012 23:28 
Там после "moi" идут ФИО нотариуса.
А последующий текст - грамотный или нет?

Французская сторона документ приняла.

 Denisska

link 11.11.2012 5:09 
Ааа...à je пропустил, которое там дальше идет. Тогда с синтаксисом все вроде в порядке.
Вообще, и без moi есть к чему придраться:
1) le notaire privé - артикль не нужен
2) vérité de cette photocopie avec l’original - словоупотребление (vérité) + предлог соответственно, я бы fidélité написал
3) et d’autres inexactitudes - не надо et, там отрицание. ni d’autres inexactitudes

 Syllabe

link 11.11.2012 14:34 
Denisska, спасибо за правки! :)

 nevelena

link 12.11.2012 23:00 
делюсь своим вариантом:
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté.
Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit.

 желька

link 24.07.2013 17:47 
у меня такой вариант:

Moi, ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l’original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d’entre-lignes, de mots barrés et d’autres corrections non-mentionnées ou particularités

 vera_sh

link 24.07.2013 20:58 
А что, ваш нотариус женщина ?

Небольшое уточнение о нотариусах во Франции. Они не заверяют копии любых документов. Это делают в мэрии. Нотариусы выдают копии (copies conformes) актов, которые они составили и оригиналы которых хранятся у них в офисе.

Je soussigné(e), Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités.

 nevelena

link 25.07.2013 14:56 
желька,

certifie conforme LA présente copie à l’original du document.
ou
certifie que la présente copie est conforme à l’original du document.

 vera_sh

link 25.07.2013 19:51 
nevelena, извините, но не соглашусь по поводу вашего первого предложения.
Так не говорится. Грамматически не верно. Вы не можете разрывать conforme и à.
Хотя конечно, смысл предложения ясен.

Скорее : certifie la présente copie conforme à l'original
Либо надо оставить только : certifie la présente copie conforme. В этом случае все равно ясно, что копия "правильная".

 nevelena

link 26.07.2013 13:56 
vera_sh, я согласна, я испарвляла чужую фразу, от себя я бы написала как у вас

 Vladimir

link 28.11.2013 15:19 
Для "неоговоренных исправлений" предлагались различные варианты: altérations/corrections/modifications imprévisibles/imprévues/non spécifiées/non mentionnées/inhabituelle. По-моему, они не полностью отражают суть таких исправлений - а именно, что рядом с таким исправлением - когда оно "оговорено" - должна быть сделана удостоверительная запись уполномоченным должностным лицом типа "Фамилия XXX изменена на YYY на основании свидетельства о заключении брака серия ... № ... ", поставлена подпись этого лица, скрепленная печатью организации. Поэтому предлагаю вариант modifications non authentifiées (unauthenticated modifications на английском).

 Гульнара89

link 6.06.2014 21:02 
Denisska, ваш вариант мне тоже понра, но увидела ошибку/опечатку - particularités quelconques, забыли во мн.ч. поставить.

 Гульнара89

link 6.06.2014 21:04 
нашла еще такой вариант перевода"неоговоренных исправлений" corrections non stipulées

 

You need to be logged in to post in the forum