Subject: Как правильно? Уважаемые коллеги, со мной случился казус. В переводе заверительной нотариальной надписи, удостоверяющей подпись лица, я использовала оборот "подпись, сделанная", как это установлено документами, регламентирующими деятельность нотариусов. Кроме того, просмотрела множество образцов заверительных надписей именно с таким оборотом и использую такой оборот не впервые. Русскоязычный редактор исправил на "подпись, проставленная". Какой оборот используете вы, при переводе аналогичных заверительных надписей?Merci d'avance! |
Приветствую, Кмк, (на практике не имел дела) подпись все-таки "проставленная". Такая формулировка встречается в судебных решениях и описаниях материалов дел. посмотрите еще ссылки |
Согласна, что касается упомянутых Вами документов нужно использовать "проставленная". Но речь идёт именно о заверительной надписи, нотариальном действии. Выдержка из закона о нотариате: Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи, не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. |
Мне нравится выражение "учиненная, учинить подпись". много примеров. |
Спасибо Spindel, а можно, всё-таки, пример или ссылку. Я, в основном, работаю с юридическими текстами и точность выбранного оборота имеет значение. |
VNV100110, а в оригинале (французском) что идет? |
|
link 3.08.2011 8:33 |
представьте, что вы нотариус, и перед вами клиент. Что вы ему скажете? Сделайте здесь подпись! или Поставьте здесь подпись! :) |
marimarina, я же не об устной беседе речь веду, а об официальной удостоверительной надписи. См.Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи, не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. |
Denisska, в оригинале "apposée". |
Цитата: В переводе заверительной нотариальной надписи, удостоверяющей подпись лица, я использовала оборот "подпись, сделанная", как это установлено документами, регламентирующими деятельность нотариусов... Русскоязычный редактор исправил на "подпись, проставленная". Иногда выбор термина зависит от контекста. Иногда - от профессиональной компетентности редактора. Современные редакторы нередко грешат субъективностью, вкусовщиной, ограниченным словарным запасом и игнорированием таких явлений, как паронимия, контаминация и лексическая сочетаемость. В юридической практике вполне логично считается, что "проставляется" факсимильная подпись-штампик. Как апостиль. И как печать. А собственноручно сделанная подпись - это "подпись сделанная". В определенном контексте о подписи можно сказать, что она "совершена" или "поставлена". Вот здесь-то редакторы и попадают в капкан контаминации - путают внешне схожие термины "поставить" и "проставить". Как злостный формалист, я предпочитаю опираться на официальные документы (ст. 80 Основ законодательства РФ о нотариате) и их терминологию и потому голосую - за "сделанную подпись". |
Спасибо Djey, полностью с Вами согласна и из "вредности" продолжаю использовать именно этот оборот, но мнение коллег всегда ценно. |
Спасибо за ссылку, Erdferkel. Теперь моя заметка на полях: http://docstandard.com/obrazcy/tom0u/obrazec-d1239f.htm. |
VNV100110, выбирая между "сделать" и "совершить", соблюдайте осторожность, чтобы не стать со своей стороны жертвой контаминации, т.е. смешения двух понятий, связанных между собой определенными ассоциациями. Поисковики - хорошая вещь, но они не вегда объективны. В них пишут не только лингвисты-специалисты, но и люди, далекие от лингвистических заморочек, даже если это и специалисты от юриспруденции. В "Основах законодательства РФ о нотариате" четко разграничены такие понятия, как "совершить" и "сделать". Я так понял, что клиент делает подпись на документе в присутствии нотариуса, после чего нотариус приступает к совершению нотариального действия - например, совершает исполнительную надпись. Здесь-то несведущий народ и наступает на грабли контаминации - опять путает два схожих по написанию, но разных по смыслу и содержанию термина - "надпись" с "подписью". После чего смело пользуется более "красивым" и "благозвучным" словом - "совершать", говоря о собственной подписи. Если честно, то и мне больше нравится благозвучие оборота "совершать подпись", нежели "делать подпись". Но, как говорится, "Dura lex sed lex" и не нам менять принятую в каждой отрасли терминологию. Лучше все-таки её уважать и придерживаться. |
Djey, очень дельное замечание. При работе над юридическими текстами я всегда просматриваю "нормы, регулирующие соответствующие правовые отношения", на обоих языках. Короче говоря, отсебятины в моих переводах нет. У меня второе образование - юридическое, и, следовательно, имеется хорошая привычка покопаться в законодательстве. Очень, знаете ли, помогает. |
You need to be logged in to post in the forum |