DictionaryForumContacts

 In_g@

link 22.07.2010 8:27 
Subject: prise en charge
Possibilité de prise en charge au départ
de l’aéroport et de la gare de Poznań

Коллеги, как поофициальнее перевести? Организуем трансферт от аэропорта и вокзала/Можем втретить (совсем не звучит)......

заранее спасибо!

 kemzlux

link 22.07.2010 9:23 
Возможность доставкм в аэропорт и на вокзал

 Lena2

link 22.07.2010 9:27 
... организация встречи (иностранных) гостей в аэропорту и на вокзале

 In_g@

link 22.07.2010 9:37 
Большое спасибо, так и напишу

 In_g@

link 22.07.2010 9:44 
restauration typique polonaise

Коллеги , а тут : обед в ресторане польской кухни?

 Lena2

link 22.07.2010 21:07 
Вам предлагается типичная польская кухня ...или давайте больше контекста

 In_g@

link 23.07.2010 7:47 
нет контекта, это график семинара
18h00 restauration typique polonaise

 Lena2

link 23.07.2010 9:03 
В 18 это скорее уже ужин. Я бы не писала ресторан, если нет другой информации, а то будет столовая какая-нибудь. Напишите типичный\традиционный польский ужин или по-польски.

 In_g@

link 23.07.2010 9:09 
наверно, Вы правы, ресторан никто не обещал))

 SVT25

link 23.07.2010 20:58 
Possibilité de prise en charge au départ
de l’aéroport ...
Это значит, что принимающая сторона может взять на себя все расходы по пребыванию гостей с момента их прибытия в аэропорт (трансфер, гостиница, питание и т.п.). На рекламных семинарах обычно так и делают)) Халява плиз))

 congelee

link 23.07.2010 21:54 
Это значит возможность встречи. Остальное подразумевается, но не все просят, чтобы их встречали и везли.

 

You need to be logged in to post in the forum